Ile kosztuje tłumaczenie na angielski i co wpływa na jego cenę?

19 maja 2021

Tłumaczenia w języku angielskim to bez wątpienia jedne z najpopularniejszych tłumaczeń językowych. Zapotrzebowanie na język angielski oraz jego tłumaczy, utrzymuje się na wysokim poziomie od wielu lat. Nie oznacza to, że inne języki są niepotrzebne, ale angielski jest liderem w tłumaczeniach w wielu biurach tłumaczeń. Cena tłumaczenia z języka angielskiego i na język angielski jest zależna od wielu czynników. Aby oszacować koszt tłumaczenia, należy uwzględnić jego cechy, cel, długość czy poziom trudności. Czy profesjonalne tłumaczenia muszą być drogie? Jak poznać cenę tłumaczenia na angielski? Czy stawka za tłumaczenia jest zawsze jednakowa? Jakie teksty są tłumaczone na angielski?

Koszty tłumaczeń na język angielski

Tłumaczenia z polskiego na angielski stanowią sporą część zleceń w biurach tłumaczeń. Koszt tłumaczenia może zależeć od długości tekstu. Jeśli klient zleca wiele stron, spodziewać się może wyższego rachunku. Tłumacz potrzebuje więcej czasu na opracowanie treści.

Jak rozlicza się tłumaczenia? Najczęstszym sposobem rozliczania tłumaczeń są strony. Strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego ma 1800 znaków ze spacjami. Ale nie jest to obligatoryjne. Poszczególni tłumacze mogą w inny sposób formułować stronę rozliczeniową, np. 1500 znaków ze spacjami. Strona obliczeniowa to dobry sposób do wyceny tłumaczenia. Pamiętać należy, że strona treści źródłowej może mieć inną objętość niż strona treści docelowej. Ilość stron branych pod uwagę, warto omówić z tłumaczem.

W przypadku tłumaczeń przysięgłych języka angielskiego, strona rozliczeniowa równa się 1125 znaków ze spacjami. Ilość znaków jest zawsze taka sama, nie podlega swobodzie, gdyż wynika z ustawy o tłumaczeniach przysięgłych.

Czytaj również:

Od czego zależy cena tłumaczenia i co na nią wpływa?

Na cenę tłumaczenia wpływ może mieć długość tekstu. Im obszerniejsza treść źródłowa, tym dłuższy czas tłumaczenia i więcej poszczególnych stron rozliczeniowych. Koszt bardzo długich tłumaczeń rośnie proporcjonalnie do ilości znaków.

Czas realizacji tłumaczenia również ma wpływ na cenę. Cennik tłumaczeń ekspresowych jest zwyczajowo wyższy. Klient, który wymaga przyspieszonego trybu tłumaczenia, musi liczyć się ze stawka wyższą nawet o 100% względem standardowego trybu.

Tłumaczenia specjalistyczne muszą być wykonywane przez doświadczonego tłumacza. Tłumaczenia techniczne są bardzo charakterystyczne i zawierają terminologię, która jest specyficzna dla danej branży. Tylko tłumacz, który rozumie słownictwo i zna sposób tworzenia tłumaczeń technicznych może podjąć się realizacji zlecenia. Dlatego tłumaczenia specjalistyczne mogą okazać się droższe. W przeciwieństwie do tłumaczy zwykłych, specjalistycznych jest mniej, co za tym idzie, mniejsza konkurencja powoduje wzrost stawek.

Tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne, które wykonuje się w języku angielskim, nie są niczym niezwykłym w branży tłumaczeniowej. Żadne biuro nie zostanie zaskoczone takim zleceniem. Ale co w przypadku języków mniej popularnych? Tłumacze języków egzotycznych, jak np. arabski, japoński czy koreański, zawyżają stawki ze względu na brak konkurencji. A także przez to, iż ich usługi nie są popularne.

Na co zwrócić uwagę podczas ustalania stawki oraz przy rozliczeniu?

Warto skorzystać z opcji wyceny tłumaczenia. Należy wtedy zwrócić jak tłumacz rozlicza swoja pracę – godzinowo, za stronę rozliczeniową? Stronę równą 1800 czy 1500 znaków? Takie szczegóły poznane podczas wyceny, zapobiegają niedomówieniom.

Jeśli wycena została zaakceptowana, podczas rozliczenia za tłumaczenie warto sprawdzić, czy ustalenia zostały zastosowane. Tłumacze dbają o klientów, ale lepiej jest kontrolnie zweryfikować rachunek i wszelkie nieścisłości wyjaśnić podczas rozliczenia.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x