Introwertyk czy ekstrawertyk – kogo łatwiej tłumaczyć?

Tłumaczenia ustne są jedną spośród najtrudniejszych form tłumaczeń – bezpośredni kontakt z klientem, stres, zakaz emocjonalnego angażowania się i specyficzna obecność „jestem, ale mnie nie ma”, do tego nienaganna dykcja i niemal idealna znajomość języka.

Na procesy zachodzące podczas tłumaczeń ustnych warto spojrzeć z punktu widzenia psychologii. Ich przeanalizowanie przyniosłoby zapewne studium niemałych rozmiarów z zakresu psychologii komunikacji. Interesujące jest przede wszystkim przypatrzenie się kwestii osobowości osoby, której wypowiedź tłumaczymy, a więc zespołowi względnie stałych cech klienta w kontekście pracy tłumacza.
Trochę teorii.

Jak poznać introwertyka?

  • Kierowanie percepcji i działania do wewnątrz (łac. „intra” – wewnątrz i „vertere” –zwracać się).
  • Minimum słów, skupienie na konkretności wypowiedzi.
  • Skłonność do samotności i izolacji.
  • Spokojny ton wypowiedzi, mówienie wolno, z przerwami.
  • „Najpierw myślę, później działam”.
  • Korzystanie z pamięci długotrwałej (konsekwencją może być trudność ze znajdowaniem odpowiedniego słowa podczas mowy; uczucie „pustki w głowie”).

Jak poznać ekstrawertyka?

  • Energię czerpie ze świata zewnętrznego, w tym z kontaktów z ludźmi (łac. „extra” – zewnątrz i „vertere” – zwracać się).
  • „Najpierw robię, później myślę”.
  • „Myślę podczas mówienia”.
  • Szybkie tempo wypowiedzi.
  • Używanie dużej liczby słów.
  • Korzystanie z pamięci krótkotrwałej.

Powyższe cechy pozwalają nam lepiej poznać profil potencjalnego klienta, osoby, której wypowiedź mamy tłumaczyć.

Wypowiedzi jakich typów osobowości lepiej się tłumaczy?

Odpowiedź na tak zadane pytanie nie może być jednoznaczna. Istnieje szereg kwestii indywidualnych, na które nie mamy wpływu i których nie jesteśmy w stanie przewidzieć. Dotyczy to zarówno problemu osobowości i predyspozycji samego tłumacza ustnego, jak i konkretnego klienta. Można jednak na bazie powyższych cech oraz na podstawie doświadczenia w pracy z dwoma typami osobowości wysnuć ciekawe wnioski i określić pewne schematy myślowe.
Introwertyk mówi wolniej, toteż lepiej i spokojniej można przetłumaczyć jego wypowiedź. Ekstrawertyk mówi szybko i trudno wychwycić najważniejsze kwestie jego przekazu. Używa on jednak w wypowiedzi większej liczby słów, co pozwala tłumaczowi na pewną kontrolowaną dowolność w razie problemów z przetłumaczeniem konkretnej frazy. Wypowiedź ekstrawertyka jest bardziej emocjonalna, chaotyczna. Introwertyk jest bardziej stonowany, tłumi emocje, które nie przechodzą na tłumacza w toku aktu komunikacyjnego, którego jest uczestnikiem.
Jedni tłumacze ustni preferują skondensowane wypowiedzi, toteż wolą przekładać mowy introwertyków. Inni tłumacze wolą klientów ekstrawertycznych, ponieważ w natłoku słów łatwiej im złożyć konkretną wypowiedź, uchwycić jej kwintesencję. Dobry tłumacz ustny poradzi sobie w każdej sytuacji. Rozpoznanie profilu klienta pomaga określić charakter i atmosferę pracy, którą mamy wykonać.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *