Jak nie popełniać dwa razy tego samego błędu

Nie ma nic bardziej wstydliwego niż zrobienie dwa razy błędu, za który byliśmy już kiedyś upomniani przez klienta. Dotyczy to każdej pracy, ale w przypadku tłumaczy jesteśmy sami sobie winni, gdyż istnieje dobry sposób, by uczyć się na błędach.

Dzięki programom korzystającym z pamięci tłumaczeniowym, nie musimy nadwyrężać naszej pamięci i mamy na komputerze przykłady, w jaki sposób ostatnio tłumaczyliśmy dany artykuł. Jeśli popełnimy błąd, zostanie on zapisany w pamięci tłumaczeniowej, przez co nieprawidłowa podpowiedź pojawi się podczas kolejnego tłumaczenia.

Uaktualniaj swoje pamięci tłumaczeniowe!

Aby uniknąć takiej sytuacji, powinieneś dbać o to, by Twoja pamięć tłumaczeniowa była zawsze aktualna i nie zawierała błędów. Tylko wtedy korzystanie z programów CAT ma sens. Trzymanie na dysku twardym pamięci z błędami prowadzi do kolejnych pomyłek i lepszym rozwiązaniem będzie ich skasowanie. Warto pamiętać o tym, że pamięć tłumaczeniowa przydaje się przy każdym projekcie i poświęcenie kilku minut na jej poprawę zaowocuje w przyszłości znacznie lepszą wydajnością i jakością tekstu.

Dbaj o dobre stosunki z klientem i jeśli mimo błędów kontynuuje on współpracę, poproś go o to, by przekazał Ci pamięci tłumaczeniowe, które są już poprawne. Jest tak na przykład wtedy, gdy błędy znalazł ktoś w trakcie korekty.

Niezbędne jest również zastanowienie się, czy zastąpisz nimi swoje bieżące pamięci tłumaczeniowe do danego projektu, czy też jedynie dodasz je do niego. Rozsądniejsze wydaje się to drugie rozwiązanie, gdyż klient mógł wprowadzić zmiany także w tych miejscach, które były lepiej przetłumaczone przez Ciebie.

Gdy postanowisz je całkowicie zamienić, robisz to na własną odpowiedzialność. Rzetelny tłumacz zawsze sprawdza zmiany, które poczynił klient i stara się wybrać najlepsze rozwiązanie. Gdy pozostawisz stare pamięci tłumaczeniowe, które sam stworzyłeś podczas tłumaczenia, będziesz mógł je porównać z tym, co miał na myśli klient. Wyciągaj wnioski z ich porównywania i jeśli twoje błędy są ewidentne, zmień określone segmenty.

Zmiany zrobione przez tłumacza

Niektórzy klienci nie lubią pracować w oknie programu CAT i wprowadzają zmiany bezpośrednio na pliku. Tłumacz w takim przypadku ma znacznie więcej pracy, gdyż musi zapoznać się z treścią całego tekstu i dopiero potem wprowadzić niezbędne zmiany w pamięci tłumaczeniowej. To długi proces, ale jeśli zależy Ci na najwyższej jakości pracy, nie powinieneś go pomijać. W przeciwnym wypadku może się zdarzyć, że popełnisz te same błędy po raz drugi. Dzięki wprowadzeniu zmian w pamięci tłumaczeniowej, współpraca przy następnym tłumaczeniu będzie znacznie prostsza.

Najlepiej zrobić to poprzez zdublowanie istniejącej pamięci i przetłumaczeniu jeszcze raz tych fragmentów, które były błędne. Gdy mamy gotowy cały projekt, możemy usunąć pierwotną pamięć tłumaczeniową. Jeśli pozostawisz je obydwie, potem nie będziesz pewny, która z podpowiedzi tłumaczenia jest prawidłowa, a która błędna.

Można też pójść krok dalej i usunąć formatowanie z tekstu, który tłumaczyliśmy. Dzięki temu unikniemy sporo niepotrzebnej pracy i wpisywanie prawidłowych tłumaczeń pójdzie znacznie szybciej.

Co się dzieje, gdy masz nieaktualne pamięci tłumaczeniowe?

W najgorszym wypadku klient zrobi Ci awanturę za to, że popełniasz cały czas te same błędy. Samo popełnianie błędów nie będzie go denerwowało tak bardzo, jak to, że są to ciągle te same błędy. Dla klienta to jednoznaczny sygnał, że nie zwracasz uwagi na to, co jest dla niego ważne. Wówczas może on sobie pomyśleć, że nie traktujesz swojej pracy profesjonalnie.

Poważnym problemem jest także to, że obydwie strony tracą mnóstwo czasu. Klientowi wydaje się, że nie dbasz o jego czas i zmuszasz go do ciągłych, niepotrzebnych poprawek. Powstają one tylko i wyłącznie dlatego, że nie poświęciłeś trochę czasu na to, by poprawić błędy w pamięci tłumaczeniowej. Ty także marnujesz czas, bo musisz ciągle poprawiać błędy, które podpowiada Ci nieaktualna, błędna pamięć tłumaczeniowa.

Bardzo przykre jest też to, że w takim przypadku nie uczysz się niczego nowego i nie stajesz się lepszym tłumaczem. Tracisz także okazję do tego, by następnym razem obsłużyć klienta lepiej i dokładniej.

Wniosek

Tłumaczenie z pomocą komputera jest dobrodziejstwem dla tych osób, które umieją z niego korzystać w odpowiedni sposób. Programy typu CAT zapamiętują to, co przetłumaczyłeś, dlatego powinieneś dbać o to, by w ich pamięci znajdowały się zawsze dobre tłumaczenia. Dzięki temu nie tylko unikamy narzekań klientów na to, że popełniliśmy błędy w tekstach, ale także tłumaczymy w znacznie wydajniejszy sposób.

Po otrzymaniu informacji zwrotnej od klienta poświęć trochę czasu na to, by poprawić informacje zawarte w pamięciach tłumaczeniowych, ale także wyciągnij wnioski ze swoich błędów.

Być może musisz jeszcze pogłębić swoją wiedzę w określonym obszarze, lub nauczyć się wielu nowych zwrotów. Tylko dzięki nauce, będziesz coraz lepszym tłumaczem.