Tłumaczenia plików w takich formatach, jak na przykład RTF czy nawet PDF, to dla tłumaczy pestka, jeśli porównamy je z translacją dokumentacji wykonanej w AutoCAD. Wielu ta nazwa nic nie mówi, natomiast innym spędza sen z powiek, ponieważ mieli problem z ogromną ilością rysunków i innych treści. Są też tacy, którzy zgłębili już ten temat i na tłumaczeniach plików CAD zarabiają krocie. Chcesz zgłębić tajniki tłumaczenia plików AutoCad? Koniecznie przeczytaj ten artykuł!
Jeśli chcesz tłumaczyć pliki AutoCad wyjścia masz dwa:
– wykupić stałą licencję programu, której koszt to około 1200 euro,
albo:
– potraktować pliki tego programu jako standardowe dokumenty w PDF, a następnie pobrać z nich tekst za pomocą programu OCR.
Pierwsza opcja jest wygodniejsza, ale niestety dość kosztowna. W drugim przypadku tracisz czas na dodatkowe czynności, za co powinieneś policzyć wyższą stawkę. Dużym problemem w tej sytuacji jest to, że na jednej stronie dokumentu do tłumaczenia może być bardzo mało tekstu, dlatego współczynnik działań dodatkowych, do zarobku, i tak jest niewielki.
Klient może nie być zadowolony z wykonania zlecenia w taki sposób, gdyż będzie musiał zlecić innej osobie wpisanie danych do programu CAD.
Innym wyjściem jest pobranie całego tekstu z dokumentu i przetłumaczenie go w programie CAT. Aby to uczynić, należy otworzyć plik DXF za pomocą edytora tekstu. Nie zapominaj o prawidłowym oznaczeniu tych fragmentów dokumentu, które nie mogą być zmieniane przez aplikację CAT.
Innym rozwiązaniem jest zakupienie taniego (około 120 zł) programu TranslateCAD. Dzięki niemu widzisz podgląd obrazków i tekstu, ale nie możesz korzystać z innych udogodnień, takich jak pamięci tłumaczeniowe. Skakanie myszką pomiędzy kolejnymi obrazkami jest nużące i po pewnym czasie zaczynamy mieć tego dosyć. Niemniej, w tym programie widzimy jednocześnie obrazek i jego opis.
Drugą opcją tej aplikacji jest możliwość pobrania całego tekstu z pliku i następnie przerobienia go w taki sposób, by można było go użyć w Tradosie czy innym programie Cat. Aplikacja najpierw tworzy dwa pliki (jeden z treścią, drugi z opisem jej położenia), a po skończonej pracy łączy je w jedno. Opcja działa całkiem nieźle, ale musisz sobie potem porównać, czy wszystko znajduje się na swoim miejscu.
Kolejnym problemem takich aplikacji jest to, że tekst pojawia się w nieprawidłowych miejscach w diagramach lub w tabelach, co czyni go tanią, ale niezbyt dobrą alternatywą.
Czytaj również:
Niewielu tłumaczy posiada AutoCAD, dlatego jego zakup może być szansą na zdobycie dużej ilości zleceń technicznych. Tłumaczenie wykonane w tym programie nie musi być źle płatne – klient jest w stanie zaakceptować wyższą stawkę, niż tradycyjnie. Niektórzy tłumacze rozliczają koszty za jeden rysunek, dzięki czemu mogą zarobić znacznie więcej, niż przy zwykłej wycenie strony.
Jedną z metod tłumaczenia jest stosowanie komendy MTEDIT, co zajmuje czas i nie pozwala na korzystanie z aplikacji CAT.
Są też tłumacze, którzy idą na całość i kupują dodatkowo takie oprogramowanie, jak na przykład DWGtextTransalator. Dzięki niemu tłumaczenia dokonuje się znacznie prościej i masz pełną kontrolę na jego efektem. Cena – 600 dolarów mniej, niż AutoCad.
Klient, który oczekuje od Ciebie tłumaczenia pliku CAD, na pewno nie ma na myśli prostego tekstu. Spotkałem się z sytuacją, gdzie 18 tysięcy znaków tekstu, zajęło jednej z tłumaczek aż 2 tygodnie ciągłej pracy, za co była wynagrodzona bardzo niską stawką.
Jeśli decydujesz się na tłumaczenie takiego projektu, uwzględnij, że będziesz musiał spędzić dużo czasu na poszukiwaniu słówek. W tekście mogą się znaleźć wyłącznie definicje, a słów dodatkowych czy dopasowań rozmytych, może nie być prawie wcale. Do wykonania takiego zlecenia konieczny jest specjalistyczny słownik, a także glosariusz.
Czasem nie da się wytłumaczyć klientowi, że wykonanie przekładu będzie kłopotliwe i dlatego żądasz za nie więcej pieniędzy. W takim przypadku nie namawiaj go na Twoje usługi, tylko poszukaj łatwiejszego zlecenia.
Większość klientów jest gotowa na zapłacenie większej stawki osobie, która wie, jak zabrać się do pracy z tego typu aplikacjami.
Jeśli chcesz rozpocząć pracę z nowym, niespotykanym dotąd typem plików, dokładnie ustal z klientem, jakiego efektu oczekuje. Czasem popełniane błędy są wynikiem spontanicznego rozpoczęcia pracy nad tłumaczeniem, które nie jest poprzedzone wnikliwą analizą potrzeb klienta i wymagań treści. Jeśli potrzebujesz wsparcia profesjonalnych tłumaczy w tym zakresie, skorzystaj z naszej oferty. Nasze biuro współpracuje z doświadczonymi tłumaczami, którzy są ekspertami w swojej dziedzinie i mogą pomóc w realizacji tak trudnego zadania jak tłumaczenie plików AutoCAD.
Tłumaczenia techniczne, do których należą pliki AutoCAD, mogą Ci przynieść dobre zyski, jeśli tylko będziesz wiedział, jak z nimi pracować. Nie bój się nowych wyzwań, a przy pierwszym zleceniu często pytaj swojego klienta o sprawy techniczne. Na pewno chętnie Ci pomoże. Jeśli jednak tłumaczenie tego rodzaju treści jest ponad Twoje siły, skorzystaj z usług naszego biura tłumaczeń. Nasi tłumacze to eksperci, którzy znają specyfikę tego rodzaju dokumentacji. Sprawdź cennik.
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Obecnie prowadzenie firmy jest prostsze niż kilkanaście lat temu. Era otwartych granic i Internetu
Tłumaczenie filmów i seriali nie jest łatwym zadaniem. Jeśli chciałbyś spróbować swych sił w tego
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.