Jak tłumaczyć poezję?

2 października 2020

Poezja to coś więcej niż tylko słowa – to emocje, obrazy, chwile zamknięte w wersach, które wciągają do świata uczuć i refleksji. Wyobraź sobie utwory takich poetów jak Szymborska, Herbert, Kawafis – ich słowa budują przestrzeń, w której spotykamy się z wrażliwością, pięknem, a czasem bólem. Każdy wers niesie znaczenie, rytm i wyjątkowy klimat. Poezja ma moc poruszenia i zatrzymania w biegu codzienności, jednak aby te emocje dotarły do osób nieznających języka oryginału, potrzebne jest dobre tłumaczenie. To złożone zadanie, bo wiersz to nie tylko przekład słów, ale też ich ducha i ukrytego sensu. Profesjonalny przekład poezji wymaga umiejętności uchwycenia głębi utworu – niuansów, które sprawiają, że wersy żyją i przemawiają do nas. Jeśli chcesz poczuć tę głębię, potrzebujesz dobrego tłumaczenia – a najlepiej, jeśli zajmie się tym doświadczony tłumacz, który posiada nie tylko biegłość językową, ale też artystyczną wrażliwość.

Tłumaczenia poezji – między poetą a tłumaczem

Przekład wiersza to wyjątkowe zadanie, balansujące na granicy pomiędzy językiem a emocją. Tłumacz poezji nie tylko przenosi słowa na inny język; dba też o rymy, metafory, całą głębię emocji, które poeta chciał wyrazić. W grę wchodzą zarówno zasady językowe, jak i niezwykła wrażliwość. Dlatego tłumaczenie poezji bywa równie trudne, jak jej tworzenie.

Osoba przekładająca wiersze jest więc kimś między poetą a tłumaczem. Z jednej strony ma za zadanie  przetłumaczyć treść utworu z jednego języka na ten docelowy. Oryginalny tekst z języka angielskiego, polskiego, niemieckiego czy chińskiego trzeba przełożyć na realia tego drugiego. Do tego należy wyłapać rymy, metafory, specyficzne słownictwo oraz cały kontekst i przekaz. Wszystko musi być poprawne na poziomie gramatycznym, językowym i stylistycznym. Z drugiej strony oddanie tego wszystkiego w tłumaczeniu nie stanowi jeszcze o tym, że proces literacki jest już zakończony. Osoba pracująca z tekstem musi stać się, choć na chwilę poetą. Spojrzeć na utwór oczami i sercem twórcy. Stanąć na granicy dwóch światów. Czerpać z jednego i drugiego.

Tłumaczenie poezji to sztuka, która wymaga wiedzy, wyczucia i znajomości niuansów. Nasze biuro tłumaczeń współpracuje z tłumaczami, którzy potrafią uchwycić to, co ulotne, i przełożyć to na inny język, nie tracąc głębi ani emocji.

Jeśli czujesz, że przekład poezji jest ponad Twoje siły, zaufaj profesjonalistom. Nasi specjaliści w pełni rozumieją sens i kontekst, który zawarł w tekście autor, a ich doświadczenie i wrażliwość pozwalają oddać całe piękno i subtelności oryginału. Dzięki temu nasze przekłady są nie tylko poprawne, ale i prawdziwie poruszające.

Te artykuły mogą Cię zainteresować:

Proces tłumaczenia

Tłumaczenie poezji to coś więcej niż przeniesienie słów z jednego języka na drugi. Każdy wiersz to wyzwanie: z jednej strony wierne oddanie treści, z drugiej – swoboda interpretacji, która pozwala uchwycić ukryte znaczenia, emocje i rytm oryginału. Dobry tłumacz balansuje pomiędzy precyzją a wrażliwością, aby przekład nie stracił poetyckiego ducha.

Jeden wiersz może mieć wiele interpretacji, tak jak w przypadku utworu „Poeta pragnie szaty niebios” Williama Butlera Yeatsa. Tłumaczenie Leszka Engelkinga, „Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach”, różni się od wersji Ludmiły Marsjańskiej: „Stąpaj więc lekko, bo stąpasz po snach”. Każdy z tłumaczy odczytuje subtelności i emocje nieco inaczej, co pozwala dostrzec nowe, fascynujące warstwy sensu w tym samym tekście.

Dlatego mówi się, że tłumacz poezji to nie tylko interpretator, ale i drugi autor, który potrafi wydobyć to, co najważniejsze, i przelać to na nowy język. Nasi tłumacze to eksperci o ogromnej wiedzy językowej i artystycznej wrażliwości. Zadbają o to, aby poezja, którą kochasz, przemówiła do Ciebie w pełni w języku, który wybierzesz.

Jeśli pragniesz, aby wiersze w innym języku miały ten sam czar, powierzenie ich tłumaczenia profesjonalistom jest najlepszym wyborem.

Jedno z wyzwań tłumacza – poezja

Zastanawiasz się, czy faktycznie poezja jest tak dużym wyzwaniem dla tłumacza? Tak. Przede wszystkim z tych względów, że nie sposób przełożyć jej 1:1 i nie ma jednego, idealnego przekładu, gdyż w środowisku tłumaczy jest spore grono poetek i poetów. To zupełnie naturalne zważywszy na fakt, że twórca najlepiej potrafi zrozumieć innego twórcę. Ktoś, kto tworzy umie patrzeć nie tylko umysłem, ale i sercem. Tylko wtedy można wychwycić to wszystko, co niezauważalne, ulotne, co skrywa się pod warstwą słów. Ten, kto umie docierać pod ich powierzchnię, ten niewątpliwie ma talent i dar do przekładania poezji. Taka osoba jest wielkim tłumaczem.

Dlaczego poezja jest takim wyzwaniem? Bo przy pomocy słów wyraża się tu dziesiątki, setki i tysiące rzeczy. Tłumaczenie poezji to sztuka, która wymaga nie tylko biegłości językowej, ale i wyjątkowej wrażliwości. Dlatego warto powierzyć ją artystom, którzy przenoszą na inny język nie tylko słowa, ale też uczucia, emocje i ukryty sens oryginału. Jeśli szukasz profesjonalnych tłumaczy, zaufaj naszym ekspertom – dzięki ich pasji i doświadczeniu poezja przemówi do Ciebie z tą samą głębią, co w oryginale. Sprawdź cennik.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Na skróty ukryj 1 Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? 2 Niemiecki

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz

0
Would love your thoughts, please comment.x