Tłumacz-freelancer czy biuro tłumaczeń?

27 lipca 2020

W powieści „David Copperfield” autorstwa Karola Dickensa padają takie słowa „nigdy nie zrobiłbym tego, co zrobiłem, gdybym nie miał nawyku punktualności, dbania o porządek i staranności, a także determinacji, żeby w każdym momencie koncentrować się tylko na jednej rzeczy”. To ważny cytat, który warto wziąć sobie do serca, po to, aby poświęcić właśnie teraz czas i zastanowić się nad tym, która opcja będzie dla Ciebie najlepsza. Tłumacz-freelancer czy biuro tłumaczeń? Skoncentruj się na znalezieniu odpowiedzi tylko na to pytanie, które w gruncie rzeczy jest dla Ciebie bardzo ważną sprawą. Przekład niezbędnych treści jest Ci potrzebny do tego, aby zrealizować swój cel lub wesprzeć Cię w obecnej potrzebie. Tylko co będzie tym właściwym wyborem? Przede wszystkim powinieneś wziąć pod uwagę różne kwestie – wielkość zlecenia czy długofalowość projektu, język lub języki obce, poziom trudności czy termin. Nawet jeśli jesteś bardzo zajęty, daj sobie chwilę czasu na zastanowienie się. Dopiero po dokładnej analizie tych i innych kwestii zdasz sobie sprawę, co w konkretnej sytuacji jest tym najlepszym rozwiązaniem. Jak powiedział Benjamin Franklin: „kieruj swoim interesem, bo inaczej on tobą pokieruje”.

Tłumacz-freelancer czy Biuro Tłumaczeń?

Masz zlecenie do przekazania dla tłumacza? Interesuje Cię proces tłumaczeniowy odbywający się zdalnie? Co będzie lepsze: tłumacz-freelancer czy biuro tłumaczeń? Na te pytania nie ma uniwersalnej odpowiedzi. Nie warto też sugerować się też zbyt mocno tym, co sprawdziło się u znajomej firmy czy u osoby Ci bliskiej. Dlaczego? Do różnych dziedzin, branż i tematów potrzeba różnych specjalistów, innych umiejętności czy innej wiedzy. Należy też zwrócić uwagę, że tłumaczenia ustne a tłumaczenie pisemne narzucają już na starcie nieco inne zapatrywanie na poszukiwanie kogoś odpowiedniego. Zawsze jednak ma to być fachowiec lub grupa fachowców, którzy pracują w zawodzie tłumacza i zajmują się tłumaczeniem profesjonalnie.

Zwróć uwagę na coś jeszcze. Walden Thoreau powiedział kiedyś: „nie znam bardziej optymistycznego faktu niż ludzka zdolność do ulepszania życia dzięki świadomemu działaniu. Jeśli ktoś z ufnością podąży za swoimi marzeniami i postanowi prowadzić życie, które sobie wyśnił, bardzo szybko osiągnie niespodziewany sukces”. Przywołujemy te słowa, abyś uświadomił sobie, że najważniejsze to podjąć mądrą decyzję, najlepszą dla Ciebie w danej chwili. Bo coś, co sprawdza się w jednych okolicznościach, niekoniecznie musi działać w innych.

Artykuły polecane dla Ciebie:

Jak zostać tłumaczem i czy można wykonywać tę pracę bez studiów?

Masz niejasne pojęcie na temat tego, jak zostać tłumaczem? Czy filologia jest podstawą do tego, aby później móc wejść do tego zawodu? Czy są jakieś wymagania, które musi spełnić osoba marząca o byciu tłumaczem? Dobra wiadomość jest taka, że jeśli ktoś chce zostać tak zwanym tłumaczem zwykłym, to tak naprawdę ścieżka edukacji i kariery nie ma żadnych żelaznych punktów do „zaliczenia”. Można więc planować swoją karierę w wieku 18 lub 30 lat, iść na studia lub w ogóle nie być studentem, wybrać inny zawód, aby potem wszystko zmienić. Od tej reguły jest wyjątek – to dla niektórych może być ta zła wiadomość – tłumacz przysięgły. W tym przypadku każda osoba marząca właśnie o takiej drodze zawodowej powinnam zdawać sobie sprawę, że aby wejść do tego grona będzie musiała zdać oficjalny egzamin. Dopiero pozytywny wynik, złożenie ślubowania wobec Ministra Sprawiedliwości i posiadanie pieczęci jest równoznaczne z możliwością wykonywania tego zawodu.

Dla Ciebie jako klienta ważne jest coś innego – niezależnie od ścieżki edukacji i kariery, jaką ma za sobą tłumacz, z którym podejmiesz się współpracy – dany specjalista ma być prawdziwym profesjonalistą, który ma wszystkie niezbędne narzędzia (doświadczenie, wiedzę i umiejętności), aby nie tylko udźwignąć ciężar projektu, ale i dać Ci dokładnie to, czego potrzebujesz i oczekujesz.

Z czym wiąże się praca jako tłumacz-freelancer?

Praca jako freelancer wiąże się na pewno z dużą samodzielnością. Tak naprawdę działa się tu jak firma i osoba nią zarządzająca. Powodzenie wszystkich działań jest na głowie jednej osoby. To tłumacz sam wyznacza sobie czas pracy, może zaczynać dzień roboczy o 7:30 lub 11:30. Inne zalety pracy jako wolny strzelec to wolność. Brak szefa dla kogoś mógłby być jednak dziwny, ale nie dla freelancera. Zanim cokolwiek przetłumaczy najpierw trzeba znaleźć firmy, organizacje i osoby, z którymi będziesz mógł współpracować. W związku z tym należy zadbać o promocję własnej osoby, stworzyć wirtualne portfolio, aktywnie szukać klientów. A kiedy już ich się pozyska przychodzi czas na kwestie formalne – uzgodnić warunki zlecenia, podpisać umowę. Dalej cały proces tłumaczeniowy należy wykonać i w terminie oddać w ręce klienta. Od tłumacza wymaga to dużej dyscypliny i myślenia, że to ja jestem tu szefem.

Dlaczego warto wybrać biuro tłumaczeń?

Chcesz zlecić projekt tłumaczeniowy i zastanawiasz się nad tym, aby wybrać doświadczonych tłumaczy z biura tłumaczeń? Dlaczego warto wybrać biuro tłumaczeń a nie freelancera? Niezależnie od tego czy potrzebujesz tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia pisemne, czy tak zwane ekspresowe tłumaczenia dobre biuro tłumaczeń to zawsze większe moce przerobowe, bezpieczeństwo terminu (bo gdy jeden tłumacz nagle trafi do szpitala manager projektu natychmiastowo przekazuje pracę innemu specjaliście tak, aby nie było jakiegokolwiek poślizgu), pewna jakość, niezależnie od tego jaka jest specjalizacja Twojej firmy czy temat do przekładu w biurze tłumaczeń masz wielu fachowców do wyboru. Do zalet współpracy z biurem tłumaczeń należy zaliczyć również to, że zwykle jest to kompleksowa usługa – pomogą Ci przetłumaczyć, zlokalizować tekst i odpowiednio go zredagować, tak, aby w chwili oddania w Twoje ręce był już w 100% gotowy do użytku w danej chwili. Co jeszcze?

  • Współpracujesz z wyselekcjonowanymi tłumaczami. Zlecenie zawsze trafia w profesjonalne i zaufane ręce.
  • Zanim ruszy proces tłumaczeniowy standardowo biuro tłumaczeń szuka najbardziej odpowiedniego specjalisty do Twojego projektu.
  • Tam, gdzie wymaga tego sytuacja masz do dyspozycji nie tylko tłumacza, ale tłumacza-eksperta w konkretnej dziedzinie czy temacie.
  • Realizacja nawet bardzo dużych i skomplikowanych projektów – biuro tłumaczeń ma sieć tłumaczy, z którymi współpracuje, co przekłada się na tak zwane moce przerobowe. Jeśli zachodzi potrzeba przy Twoim projekcie może pracować kilku czy nawet kilkunastu tłumaczy w jednym czasie.
  • W biurze tłumaczeń często można skorzystać z ekspresowej usługi tłumaczeń. Kosztuje to więcej niż standardowa usługa, ale w razie potrzeby wiesz, że możesz liczyć na błyskawiczny termin realizacji zlecenia.

Tłumaczenia online – praca tłumacza-freelancera lepsza od biura tłumaczeń?

Szukasz dobrego tłumacza języka obcego i zastanawiasz się nad tym czy nie postawić na freelancera? Myśląc o wolnym strzelcu martwisz się o jakość tłumaczenia? Niezależnie od tego czy to praca w biurze tłumaczeń czy praca zdalna, najważniejszy jest dobry fachowiec. Wśród wolnych strzelców jest wielu wspaniałych specjalistów, którzy po prostu obrali taką drogę kariery, ponieważ praca na etacie daje wiele, ale w ich przypadku po prostu preferują model pracy w domu. Jeśli więc znajdziesz odpowiedniego tłumacza o nienagannej opinii, jak najbardziej jest to dobry ruch z Twojej strony. Na pewno wolny strzelec sprawdzi się lepiej w przypadku mniejszych projektów czy takich, gdzie ktoś szuka naprawdę wysokiej klasy profesjonalisty wyspecjalizowanego w danej branży czy dziedzinie. Poza tym pamiętaj o zasadzie, że niezależnie od wyboru (freelancer czy biuro tłumaczeń) zawsze i tak za konkretnym tłumaczeniem stoi człowiek. To on ma być najlepszy!

Firma tłumaczeniowa a freelancer — z których usług skorzystać?

W branży tłumaczeniowej jest wielu różnych specjalistów: są native speakerzy, tłumacze- eksperci w konkretnych branżach czy tematach. Znajdziesz ich w biurach tłumaczeń lub wśród wolnych strzelców. Niezależnie od tego, na kogo się zdecydujesz, zawsze wybieraj tych, którzy są profesjonalistami i w danej chwili najbardziej odpowiadają Twoim potrzebom. Z kogo usług skorzystać? Przede wszystkim przeanalizuj kto odpowiada Twoim potrzebom. Czasem wystarczy wziąć kartkę papieru, podzielić ją ołówkiem na dwie części i po jednej strony wypisać plusy i minusy współpracy z freelancerem, a po drugiej z biurem tłumaczeń. Taki prosty rachunek pokaże Ci, co zyskujesz, a co tracisz decydując się na konkretną opcję.

Podobne artykuły

dysleksja i wady mowy a praca tlumacza, dysleksja a praca tlumacza Współpraca z tłumaczami

Dysleksja i wady mowy a praca tłumacza

17 października 2020

Biuro tłumaczeń to miejsce gromadzące profesjonalistów. Kiedy ktoś zwraca się do nich wierzy, że

CV w jezyku angielskim, resume po angielsku, zyciorys w jezyku angielskim Współpraca z tłumaczami

Jak napisać CV w języku angielskim?

20 lipca 2020

Andrzej Sapkowski powiedział kiedyś: „nigdy nie masz drugiej okazji, żeby zrobić pierwsze wrażenie”. Monteskiusz

Specjalizacja: tłumacz sportu O tłumaczeniach

Specjalizacja: tłumacz sportu

24 stycznia 2020

Branża tłumaczeń rozwija się i staje się coraz bardziej obecna w różnych obszarach naszego

0
Would love your thoughts, please comment.x