Jak używać programów, wspierających tłumaczenie? W tym artykule zastanowimy się nad narzędziami, które są najczęściej wybierane przez tłumaczy i co decyduje o tym, że niektóre programy są bardziej lubiane.
Badania dotyczące wykorzystania narzędzi translatorskich były wykonywane u profesjonalnych tłumaczy. Większość ankietowanych jest w branży od co najmniej pięciu lat, a ponad trzydzieści procent z nich działa już od ponad dziesięciu lat. Najwięcej przebadanych mieści się w granicach wiekowych od 25 do 35 lat (35%). W badaniu wzięło udział ponad trzy tysiące profesjonalnych pełnoetatowych tłumaczy z całego świata.
Odpowiadali oni na pytania, czy używają jakichś narzędzi wspierających proces tłumaczenia, a jeśli tak, to jakich i dlaczego?
Wynik nie jest zaskakujący, ponieważ tym narzędziem jest Trados. Na drugim miejscu plasuje się Wordfast, a dalej memoQ.
Wiodącą trójkę rankingu otrzymaliśmy przez zapytanie tłumaczy o swoje ulubione narzędzie (w przypadku, gdy tłumacze korzystali tylko jednego z nich) i które narzędzie polecą osobie zamierzające użyć go do pracy. Tłumacze zostali również zapytani o najmniej lubiany program. 33% procent ankietowanych, używa tylko jednego narzędzia.
93% użytkowników narzędzi tłumaczeniowych zgodziło się, że programy poprawiają ich wydajność w pracy. (3% stwierdziło, że nie widzą różnicy, 4% nie było zdecydowanych). Ci, którzy stwierdzili, że narzędzia tłumaczeniowe poprawiły ich wydajność, zostali poproszeni o ocenę wzrostu efektywności opierając swoją wypowiedź o średni czas projektu w zakresie ich kompetencji.
Czytaj również:
Trudno jasno określić ten czynnik, jednak wyniki przedstawiają pewien ogólny wzrost, z największą liczbą zwiększenia wydajności, oscylującą w granicy od 20 do 30 procent (ta wartość jest zgodna z wynikami poprzedniego raportu branży tłumaczeniowej).
Ogólna liczba użytkowników narzędzi zgodziła się, że ich użytkowanie niesie za sobą korzyści w zakresie utrzymania spójności i jakości tekstów oraz w zarządzaniu terminologią i zleconymi projektami. Większość przyznała również, że wielkość i organizacja pamięci tłumaczeniowej (TM) jest głównym czynnikiem, dla którego korzystają z programów tłumaczeniowych.
Oczekiwania klienta i lepsza promocja na rynku były najczęściej pojawiającymi się odpowiedziami. Niektórzy stwierdzili, że klienci nie wymagają od nich posiadania tych narzędzi, jednak raczej oczekują, że zostaną one użyte w pracy. Głównymi czynnikami wyboru konkretnego programu tłumaczeniowego były wymagania stosowane przez pracodawcę, agencje, rekomendacje kolegów z branży czy znajomych. Starsi tłumacze zauważyli, że w czasach, kiedy wybierali swój program, na rynku nie było dużego asortymentu. Cena była głównym kryterium, jednak wartości poszczególnych narzędzi nie były zbyt rozbieżne.
Tutaj łatwość użycia była najbardziej decydującym czynnikiem. Cena również stała wysoko w rankingu, jednak nie przebiła pomocy technicznej, dostępu do szkoleń, narzędzi personalizacji oraz popularności na rynku.
Użytkowników, którzy nie korzystają z żadnego programu wspierającego tłumaczenia zapytano, co byłoby w stanie przekonać ich do użycia któregokolwiek z programów oferowanych na rynku. Osoby te podzielono na dwie grupy. Tych, którzy wcześniej korzystali z któregoś z programów (68%) i tych, którzy nigdy nie korzystali z żadnego programu (32%). Cena była jednym z głównych czynników. Większość ankietowanych przyznała, że niska cena lub darmowy dostęp do programu lub szkolenia, byłyby przekonującym argumentem. Istotne okazały się też szczegółowe i łatwo dostępne samouczki lub szkolenia w używaniu narzędzi oraz łatwiejsze w obsłudze interfejsy i funkcje programowe. Niektórzy zarzekali się, że ich praca będzie niepotrzebnie dłuższa, jeśli zainwestują w kupno i poznanie programu.
Co ciekawe, wśród tłumaczy, którzy nie używają narzędzi wspomagających tłumaczenia, wielu uważa, że programy tłumaczeniowe nie są wykorzystywane jako pomoc, a tylko zastępują umiejętności, wiedzę i zapewnienia dotyczące jakości pracy. Ankietowani wspominali również, że używanie programów tłumaczeniowych wiąże się z niższymi zarobkami. Zgodność oprogramowania z innymi systemami operacyjnymi, niż Windows była kolejną przeszkodą.
Wreszcie, obie grupy przebadanych tłumaczy podały swoje ogólne opinie na temat narzędzi wspierających tłumaczenia. Zostali oni poproszeni o zaznaczenie zdania, które ich zdaniem najlepiej przedstawia własną ocenę. Oto wyniki:
1.Nieoceniona pomoc (32,1%).
2.Przydatne narzędzie (32%).
3.Nie mogę żyć bez tego udogodnienia (21,5%).
4.Zło konieczne (6,4%).
5.Mam neutralny stosunek (4,9%).
6.Dodatkowa komplikacja; mogę sobie bez nich poradzić (3,1%).
1.Dodatkowa komplikacja; mogę sobie bez nich poradzić (41,6%).
2.Przydatne narzędzie (21,6%).
3.Zło konieczne (8,1%).
4.Nieoceniona pomoc (7,4%).
Mózg jest narządem, który potrafi nieraz zaskoczyć jego badaczy. Procesy, które zachodzą w ludzkim
Współczesna technologia pozwala opracowywać oprogramowania, które ułatwiają pracę ludzi. Branża tłumaczeniowa również korzysta ze
Zastanawiasz się, który z dostępnych programów w pracy tłumacza wybrać? Nie masz pewności czy
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.