Zastanawiasz się, jak zostać tłumaczem technicznym? Oprócz bezbłędnej znajomości języka wymaga się m.in. specjalizacji w konkretnej branży. Jak to wygląda z formalnego punktu widzenia? Zobacz, co trzeba wiedzieć, decydują się na wejście na rynek tłumaczeń technicznych!
Chociaż na pierwszy rzut oka trudno to zauważyć, tłumaczenia techniczne to najważniejszy filar podtrzymujący całą branżę. Niektórzy mogą pomyśleć, że teksty specjalistyczne są jak yeti – ale w tym przypadku takie porównanie jest po prostu nietrafione. Wbrew pozorom, liczba tekstów do przekładu znacznie przekracza liczbę zleceń dla pozostałych tłumaczy. Każdego dnia tłumaczy się miliony dokumentacji przetargowych, instrukcji obsługi czy broszur – i choć wielkie firmy zazwyczaj korzystają z usług swoich etatowych translatorów, to jednak niezwykle często biura tłumaczeń otrzymują zlecenia od mniejszych przedsiębiorstw. Jak zostać tłumaczem i jakie studia wyższe należy ukończyć, aby móc rozpocząć karierę? Sprawdź, co trzeba wiedzieć!
Co oczywiste, w tej branży zwykła znajomość języka to nie wszystko. Aby móc rzetelnie wykonywać swoje obowiązki, wymagana jest perfekcyjna znajomość danego języka. Standardowo tłumacze powinni ukończyć studia filologiczne lub lingwistyczne – ale w przypadku tłumaczy technicznych poprzeczka zawieszona jest znacznie wyżej, a lista wymagań składa się z dwóch części. Należy bowiem zdać egzamin ze znajomości języka (lub ukończyć studia językowe), a także posiadać wykształcenie w kierunku technicznym. Co niezwykle istotne, mogą być to studia podyplomowe – liczy się to, aby znać specyficzną terminologię oraz rozumieć informacje zawarte w tekście. W największym skrócie lista wymagań wobec przyszłego tłumacza technicznego to:
Co niezwykle istotne, zgodnie z polskim prawem nie istnieją dodatkowe wymogi do spełnienia. Jedyne wymagania stawia się przed osobami pragnącymi pracować jako tłumacz przysięgły – w ich przypadku oprócz znajomości języka i wyższego wykształcenia wymagane jest także obywatelstwo polskie oraz niekaralność (w tym brak skazania za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego).
Aby tłumaczyć teksty, należy posiadać wiedzę z zakresu tematyki – to oczywiste. Niemniej jednak trudno udzielić odpowiedzi na pytanie dotyczące wymogu studiów. Specyfika tej pracy to bowiem fakt, że na pierwszy miejscu stawia się umiejętności, natomiast ich poparcie dyplomem odgrywa rolę drugoplanową. Ale czy faktycznie rzetelna praca jako tłumacz jest możliwa bez dyplomu? Wszystko jest kwestią etyki. W zawodzie, gdzie błędnie postawiony przecinek może przyczynić się do wielkiej tragedii, znajomość języka na papierze to warunek podstawowy. Mało która firma pozwoli na to, aby przyszłość produktu lub projektu zależała od tego, czy tłumacz bez kwalifikacji akurat zna określone słówko. Wprawdzie proces tłumaczenia zazwyczaj wspomagany jest przy pomocy specjalistycznych narzędzi (np. CAT), to jednak certyfikat poświadczający odbycie studiów jest – w przypadku etycznych tłumaczy – warunkiem sine qua non.
Warto przeczytać: To musisz wiedzieć: narzędzia CAT w pracy tłumacza
Dlaczego praca w branży tłumaczeniowej to zawód podwyższonego ryzyka? Każda praca wiąże się z odpowiedzialnością za swoje czyny. W przypadku wielu zawodów stopień ryzyka jest niewielki – natomiast w branży tłumaczeniowej każdy tekst to wielka odpowiedzialność. Znane są przypadki, gdy źle zastosowane słowo w instrukcji obsługi doprowadziło wiele osób do uszczerbku na zdrowiu. Trudno zatem wyobrazić sobie skalę zagrożeń wynikających z merytorycznych błędów np. w tłumaczeniu dokumentacji technicznej. Podobnie jak w branży prawniczej, gdzie przegrana rozprawa może skutkować nadszarpnięciem reputacji, w zawodzie tłumacza nie ma miejsca na błędy. Zwłaszcza kiedy bierzemy się za teksty techniczne, wymagające specjalistycznej wiedzy z zakresu danej dziedziny. Chociaż nie wolno pozwolić sobie na najmniejszy błąd w żadnej pracy, to jednak w przypadku niektórych przekładów pomyłki uchodzą płazem:
Są jednak też takie specjalizacje, gdzie każdy błąd może mieć poważne konsekwencje:
Liczba procesów związanych z błędami w przekładzie jest niewielka, co wynika przede wszystkim z faktu, że za zlecenia biorą się na ogół specjaliści posiadający szeroki zakres słownictwa. Praca tłumacza to wbrew pozorom wielka odpowiedzialność, dlatego warto brać się za nią dopiero wtedy, gdy jesteśmy pewni swoich umiejętności. Znajomość języka obcego to podstawa, ale nie należy zapominać o roli, jaką odgrywa wykształcenie podyplomowe w zakresie konkretnej branży technicznej!
Wiemy już, kim jest tłumacz techniczny – ale czym konkretnie się zajmuje? Aby uświadomić sobie, na czym polega ta specjalizacja, warto zwrócić uwagę na zakres codziennych prac i rodzaj tłumaczenia. Wykonywane przekłady nie należą do najprostszych, a każdy rodzaj niesie za sobą inny szereg wymagań stylistycznych. Chcesz wiedzieć, czy tłumaczenia specjalistyczne to ścieżka kariery dla Ciebie? Poniżej kilka przykładów tekstów, które są codziennością w tym zawodzie!
Specjalizacja techniczna to bez dwóch zdań zajęcie dla wytrwałych. Każdy tekst pisze się słowo po słowie, a efekty to zazwyczaj wynikająca z formy sztywna wypowiedź, pozbawiona jakichkolwiek ozdobników. Niektórzy śmieją się wręcz, że więcej miejsca na humor pojawia się nawet w zawodzie tłumacza przysięgłego!
Jak i gdzie wykonywać zawód tłumacza technicznego? To pytanie, na które można udzielić wielu odpowiedzi – i każda z nich to szansa na zupełnie inny rozwój kariery! Ponieważ specjalistyczne przekłady mają największy procentowy udział w przekładach pisemnych (wykluczamy tłumaczenie ustne, czyli kabinowe lub konsekutywne), znalezienie zlecenia wcale nie jest niczym skomplikowanym. A gdzie szukać pracy? Oto kilka podpowiedzi:
Aby móc pracować jako specjalista tłumaczeniowy, niezbędne jest ukończenie takich kierunków jak filologia lub lingwistyka stosowana (w specjalizacji translatoryka), a także wykształcenie na kierunku technicznym. Praca w zawodzie jest obarczona dużą odpowiedzialnością i często sprowadza się do wielogodzinnych poszukiwań rzadko używanych słówek z żargonu. Chociaż wiele osób narzeka na brak kolorytu, to jednak zaletą zajmowania się branżą tłumaczeń technicznych jest ogromna liczba zleceń i wielkie zyski!
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.