Kolokacje językowe w pigułce

31 października 2011

Zastanawiasz się czym są kolokacje językowe? Jeśli zaczynasz się uczyć języka obcego, wiedz, że kolokacje są bardzo wygodną formą językową. To nic innego jak najczęściej spotykane połączenia wyrazów w danym języku – umożliwiają więc nauczenie się poprawnego użycia nie tylko całych fraz, ale i kontekstu, w jakim dane połączenie występuje. Zawodowy tłumacz jednak napotyka często kolokacje, które nie są tak proste, jak te z języka potocznego, ale musi sobie z nimi odpowiednio poradzić.

Co to są kolokacje: zestawienia wyrazów charakterystyczne dla języka

Niewątpliwie jednym z częstych zjawisk, które na swojej drodze spotyka tłumacz jest właśnie kolokacja. To charakterystyczne zestawienia wyrazów w danym języku, które występują razem i mają specyficzne znaczenie. Kolokacje są ważne, ponieważ ich niewłaściwe użycie może prowadzić do nieporozumień.

Na przykład w angielskim mówi się „take a photo” zamiast „make a photo”. Gdybyś spróbował do osoby anglojęzycznej powiedzieć, zgodnie z zasadami naszego języka, na przykład „make a photo”, zapewne musiałaby się ona mocno zastanowić, co właściwie mamy na myśli.

Dzięki przytoczonym przykładom łatwiej będzie Ci pojąć, czym są kolokacje. Mogą występować pod różnymi postaciami, jako związki różnych składników mowy.

Popularne przykłady kolokacji w języku polskim:

  • dobry humor (przymiotnik z rzeczownikiem);
  • iść na kompromis (czasownik z rzeczownikiem);
  • organ administracji (rzeczownik z rzeczownikiem).

Należy pamiętać, że użycie danej kolokacji w języku ma znaczenie stereotypowe. Często stosowane są bezrefleksyjnie i odruchowo, ponieważ jesteśmy z nimi po prostu „osłuchani” od dziecka. Podobne związki wyrazowe jednak, tak samo oczywiście i automatycznie wypowiadane przez obcokrajowca, dla nas wcale tak proste i zrozumiałe nie są. Jeśli chcesz nauczyć się kolokacji językowych w danym języku, czasem samodzielna nauka nie wystarczy. W takiej sytuacji warto zwrócić się o pomoc do profesjonalnego tłumacza, który pomoże Ci rozwiązać problem.

Nasi tłumacze to eksperci, którzy doskonale znają kolokacje językowe oraz zasady ich użycia w wielu językach. Jeśli więc potrzebujesz pomocy w zrozumieniu tych wyrażeń, skorzystaj z naszych usług. Specjalizujemy się w precyzyjnym i bezbłędnym rozpoznawaniu i tłumaczeniu kolokacji w ponad 50 językach.

Czytaj również:

Kolokacja a związek frazeologiczny

Co do zasady, kolokacja jest rodzajem związku frazeologicznego. Niestety nie jedynym, co czasami nastręcza pewnych problemów, ponieważ podział jest tu nieostry. Do frazeologizmów należą zarówno idiomy (zwroty przenośne, np. „zrobić w balona”), jak i kolokacje (zestawienie wyrazów mające określone znaczenie, choć nie dosłowne, np. „odnieść zwycięstwo”).

Kolokacje językowe. Co tłumacz powinien wiedzieć o kolokacjach?

Ucząc się języka, często napotykamy na kolokacje – zestawienia słów, które dosłownie przetłumaczone brzmią dziwnie, ale w oryginale mają sens. To może być wyzwaniem przy tłumaczeniu. Kolokacje są specyficzne dla danego języka i mogą stanowić pułapkę dla tłumacza.

Zarówno profesjonalista, jak i osoba rozpoczynająca dopiero swoją przygodę z przekładami, muszą być szczególnie wrażliwi na występowanie kolokacji w tekście – np. kolokacje i język angielski to obszar, w którym powinien być biegły profesjonalista pracujący w parze polski – angielski. Sama bowiem znajomość automatyczna danego słowa nie wystarcza do tego, aby się nim płynnie posługiwać w różnych sytuacjach i kontekstach. Nie można odwzorowywać rodzimych kolokacji na język docelowy bez uprzedniego sprawdzenia, czy taki zwrot w ogóle w nim występuje.

Kolokacje wymagają specjalnej uwagi i różnią się w zależności od języka. Tłumacz powinien znać nie tylko język, ale także specyfikę kolokacji. Współpracujemy z ekspertami wielu języków, którzy poradzą sobie z każdym wyzwaniem językowym. Jeśli masz ważny tekst pełen kolokacji, powierz go profesjonalistom. Nasi tłumacze są biegli zarówno w angielskim, jak i wielu innych językach. Zadbają o to, aby Twoje treści były przetłumaczone dokładnie i zrozumiale.

 

 

 

Podobne artykuły

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre? Przekładoznawstwo

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre?

29 października 2020

Tłumaczenie dzieła literackiego to poważne wyzwanie. Tłumacz musi w taki sposób dostosować tekst do

Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniu Dla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

26 lutego 2019

Tłumaczenie może być dużym wyzwaniem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze trudniejsze. Trzeba tu stosować zmienne metody,

Tłumaczenie farmaceutycznePrzekładoznawstwo

Tłumaczenie farmaceutyczne

6 maja 2017

Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniesz się nimi zajmować. Jeśli

0
Would love your thoughts, please comment.x