Na czym polega tłumaczenie literackie?

13 kwietnia 2021

Marzy Ci się przełożenie dzieł Tolkiena, a może Dostojewskiego lub Woolf? Chcesz współpracować z wielkimi pisarkami i pisarzami? Wszystko przed Tobą – świat należy do tych ludzi, którzy mają odwagę zmienić marzenia na konkretne cele i działania. Jednak wiedz, że tłumaczenia literackie wymagają innych umiejętności niż chociażby przekład prawniczy czy techniczny.

Kluczowa jest tu wrażliwość tłumacza – osoby, która sprawia, że czytelnik ma możliwość poznać twórców tworzących w językach obcych. Należy zadbać o wiedzę – istnieje nikłe prawdopodobieństwo, że bez znajomości kultury chińskiej uda Ci się stworzyć wartościowe tłumaczenie np. powieści zatytułowanej „Kwiaty śliwy w złotym dzbanie”. Dowiedzmy się, na czym polega tłumaczenie literackie.

Czym jest tłumaczenie literackie?

Tłumaczenie literackie to przekład dzieł literackich – prozy, poezji, dramatów. To nie tylko wierne oddanie treści, ale także emocji i stylu, tak aby tekst w nowym języku wywoływał te same wrażenia co oryginał. Zadaniem tłumacza jest stworzenie tekstu, który brzmi naturalnie i angażuje czytelnika, jakby został napisany w języku docelowym. To proces wymagający kreatywności, znajomości literatury oraz świetnego warsztatu pisarskiego.

Tłumaczenie literackie to sztuka balansowania między wiernością oryginałowi a stworzeniem tekstu, który „żyje” w nowym języku, zachowując przy tym charakter dzieła. Dlatego wybór doświadczonego tłumacza literackiego jest kluczowy, jeśli zależy Ci na jakości przekładu.

Czytaj również:

Czy tłumaczenie literackie to rzemiosło, czy sztuka?

Tłumaczenie literackie to znacznie więcej niż zwykły przekład słów z jednego języka na drugi. Wymaga umiejętności oddania nie tylko treści, ale także emocji, stylu i kontekstu kulturowego. Praca tłumacza literatury polega na tworzeniu tekstu, który będzie brzmiał naturalnie, zachowując przy tym ducha oryginału. To proces wymagający zarówno wrażliwości artystycznej, jak i precyzji technicznej.

Aby przekład literacki był udany, tłumacz musi rozumieć, co „dzieje się między słowami”. Samo opanowanie języka nie wystarczy – potrzeba także głębokiego wyczucia stylu autora oraz kontekstu kulturowego. Dlatego tłumaczenie literatury pięknej często uznawane jest bardziej za sztukę niż rzemiosło. Wymaga talentu, ale też doskonałej znajomości technik translatorskich.

Tłumaczenie literackie a praca tłumacza

Przekład literacki wymaga talentu, pasji oraz wiedzy. Zastanawiasz się, jakie umiejętności i cechy powinien mieć tłumacz, aby wykonać dobre tłumaczenie książki, tekstu literackiego czy poezji? Przede wszystkim powinien być biegłym w języku polskim, zarówno pod względem gramatyki, ortografii jak i stylu, ale także od strony historii literatury, aby poobcować z różnymi stylami. Tłumacz literatury powinien także znać kulturę kraju, którego dotyczy przekład, gdyż dzięki temu rozumie i wychwyci we właściwy sposób kontekst w materiale źródłowym. Tłumaczenie literatury jest sztuką. Jeśli czujesz się na siłach, możesz samodzielnie spróbować zmierzyć się z tym wyzwaniem. Jednak, jeśli to zbyt trudne zadanie dla Ciebie rozważ skorzystanie z pomocy profesjonalnych tłumaczy z naszego biura tłumaczeń. Współpracujemy z ekspertami wielu języków, którzy znają wszelkie niuanse językowe, kulturę i literaturę obcą, dzięki czemu gwarantują wysokiej jakości przekłady literackie w ponad 50 językach.

Czego jeszcze wymagają tłumaczenia literackie? Oto wskazówki dla przyszłych tłumaczy literatury pięknej i popularnej.

  • Lekkiego pióra. Na pewno przyda się tu talent literacki! José Ortega y Gasset podkreślał, że „tłumaczenie nie jest kopią, lecz aktem twórczym”.
  • Obeznania z gatunkami i środkami literackimi.
  • Krytycznego spojrzenia na tekst. Tłumacz powinien widzieć mocne i słabe strony utworu, z którym pracuje.
  • Umiejętności redaktorskich, które stoją na straży poprawności językowej, gramatycznej i stylistycznej.
  • Umiejętności i chęci do wyszukiwania potrzebnych informacji.
  • Należy mieć szacunek do autora i jego tekstu.
  • Tłumacz literatury polskiej czy literatury angielskiej powinien być gotowy do ciągłego uczenia się.
  • Rzetelność i solidność to coś cenionego w branży – nikt nie chce współpracować z kimś, na kim nie można polegać.
  • Należy podkreślić również to, że tłumaczenia literackie wymagają oczytania. Gayatri Chakravorty Spivak powiedział nawet, że „przekład jest najintymniejszym aktem czytania”.
  • Trzeba być tu wytrwałym i nie poddawać się przy pierwszej trudności, jaka pojawi się w tekście.
  • Dobrze mieć coś w sobie z detektywa – tłumacz literacki bardzo często musi szukać rozwiązań sytuacji bez wyjścia czy dokopywać się do niemal niemożliwych do zdobycia informacji.
  • Ważna jest także samodyscyplina, bo jak to zauważył Friedrich von Gentz: „ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu oszczędzić, oddając sprawy w zaufane ręce tłumacza”.

 Na czym bazują tłumaczenia literackie?

Tłumaczenie literackie to przede wszystkim sztuka znalezienia równowagi między wiernym oddaniem oryginału a stworzeniem tekstu, który brzmi naturalnie dla czytelnika w nowym języku. Niektórzy tłumacze skupiają się na maksymalnej precyzji, inni stawiają na estetykę i wrażenia, jakie tekst wywołuje u odbiorcy. Celem jest jednak zawsze to samo – oddanie ducha dzieła i umożliwienie czytelnikom przeżycia literatury obcojęzycznej na swój własny sposób.

Kluczowym zadaniem tłumacza literackiego jest stworzenie przekładu, który będzie w pełni zrozumiały i angażujący dla czytelnika docelowego. Tłumaczenie może nawet przewyższać oryginał, jak to miało miejsce w przypadku przekładu „Stu lat samotności” Gregory’ego Rabassy, który zyskał uznanie samego autora, Gabriela Garcíi Márqueza. Podobnie Andrzej Polkowski zyskał sławę dzięki przekładowi serii o Harrym Potterze, w której perfekcyjnie oddał gry słów i specyfikę świata stworzonego przez J.K. Rowling.

Jeśli potrzebujesz profesjonalnego wsparcia w tłumaczeniach literackich, skorzystaj z pomocy naszych doświadczonych tłumaczy, którzy doskonale rozumieją, jak ważne są precyzja, styl i kontekst kulturowy w tego rodzaju przekładach. Sprawdź cennik.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x