Sprawdź jak dobrym tłumaczem jesteś

Ze względu na dynamiczność mowy żywej, procesów językowych i wciąż postępującej cywilizacji, bycie tłumaczem, to inwestowanie w ciągły rozwój. Jak każda profesja, także i ten zawód, charakteryzuje się poszczególnymi etapami rozwoju. Nie da się od razu być mistrzem.

Literatura przedmiotu wyróżnia kilka takich etapów. Jeden z nich dotyczy podejścia do przekładu przez tłumacza początkującego. Drugi mówi o podejściu do zawodu przez tłumacza doświadczonego. Warto określić na jakim etapie się znajdujemy. Po uzyskaniu tej wiedzy, będziemy potrafili wskazać błędy, jakie popełniamy. Poznamy nasze mocne strony, jak i niedociągnięcia.

Etap pierwszy – gdy brakuje Ci słów, żeby wszystko dokładnie przetłumaczyć.

Dopiero zaczynasz się uczyć przekładu, a Twoja wiedza ma wiele luk, z których zdajesz sobie sprawę. Podnosisz swoje umiejętności, ciągle uczysz się nowego słownictwa, dokonujesz wyboru najbardziej odpowiedniej metody nauki i przekładu. To początkowy etap pracy z tekstem. Zaczyna się kształtować Twoje podejście do pracy, techniki przekładu, strategii tłumaczeniowych. To najważniejszy etap rozwoju tłumacza. Otwierają się przed nami różne ścieżki rozwoju. Wybór kierunku, w którym dalej będziemy się kształcić, zdeterminuje kształt naszego późniejszego profesjonalizmu.

Etap drugi – znasz dostatecznie dużą ilość słów, by zadowalająco przetłumaczyć cały tekst.

Rozwój tego etapu warunkuje przede wszystkim doświadczenie i zdobywana, dzięki niemu, praktyczna wiedza. Mamy tutaj do czynienia z translatorem ukształtowanym, ukierunkowanym. Wielu tłumaczy poprzestaje na tym etapie rozwoju zawodowego. W tym momencie można już dokonywać przekładów standardowych, nie wymagających szerokiej wiedzy pozatłumaczeniowej. Na tym etapie zatrzymują się przede wszystkim osoby, dla których przekład jest dodatkowym źródłem dochodu.

Etap trzeci – znasz tak wiele słów, że nie potrafisz tłumaczyć tekstu, bez odnoszenia każdego słowa do kontekstu.

Bycie tłumaczem na tym najwyższym szczeblu, to przede wszystkim ciągła praca nad technicznymi aspektami tłumaczenia. W większości przypadków sprowadza się to do żmudnej pracy, która przedłuża się wraz z szukaniem pasującego do kontekstu słowa. Zazwyczaj ta grupa translatorów specjalizuje się w konkretnej, często niszowej dziedzinie tłumaczeń. Operowanie kontekstem, to jedna z najważniejszych umiejętności dobrego tłumacza, zwłaszcza podczas przekładu literatury pięknej, bajek czy filmów.
Po tym „wykładzie” powinieneś zorientować się, na jakim etapie zaawansowania jesteś. Pamiętaj, że systematyczna praca zawsze daje wymierne efekty.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *