Najważniejsze pytania

Jeśli myślisz o tym, że potrzebujesz tłumaczenia dokumentów w swojej firmie, gratulujemy. Oznacza to, że firma się rozwija i działasz na kilku rynkach. Tłumaczenia są szansą na szybki rozwój i zdobycie jeszcze większej ilości klientów, a także wprowadzenie nowych produktów.

Osoby, które chcą mieć tłumaczenia wysokiej jakości, powinny się zapoznać z listą często zadawanych pytań na ten temat. Dzięki temu rozwiejesz swoje wątpliwości i przestaniesz się zamartwiać o to, jak będzie wyglądała współpraca.

Zaczynamy!

Czy tłumacz potrzebuje specjalnego wykształcenia, by działać w zawodzie?

Dotyczy to tylko jednego przypadku – gdy potrzebujesz tłumaczeń uwierzytelnionych. W przypadku innych rodzajów tłumaczeń, certyfikaty poświadczające umiejętności tłumacza nie są potrzebne. Niektórzy tłumacze rozwijają swoje umiejętności i cały czas szkolą się, by tłumaczyć jeszcze lepiej, a ściany ich gabinetów są całe w dyplomach. Ostrzegamy, że nie zawsze gwarantuje to wysoką jakość tłumaczenia. Można znaleźć równie dużo przykładów tłumaczy, którzy nie mają formalnego wykształcenia, a świetnie znają język.

Na czym polega tłumaczenie w trybie przyśpieszonym?

W przypadku tłumaczeń przyśpieszonych (na przykład na ten sam lub na drugi dzień), biuro tłumaczeń może zlecić tekst dla dwóch lub więcej tłumaczy, dzięki czemu jakość tłumaczenia jest zachowana. Klient otrzymuje tekst znacznie szybciej, niż normalnie.

Za taką usługę zwykle obowiązuje dodatkowa opłata. To samo dotyczy tłumaczeń weekendowych. Biura tłumaczeń zdają sobie sprawę z tego, że klienci w dzisiejszych czasach poszukują szybkich tłumaczeń i wychodzą im naprzeciw. Zanim zamówisz takie tłumaczenie, zastanów się dokładnie, czy pośpiech jest tak bardzo wskazany i czy nie możesz zaczekać z tłumaczeniem kilka dni.

Tłumacze freelancerzy w przypadku tłumaczeń na cito mają mniejsze możliwości, ponieważ każdy ma określony rytm pracy.

Zwykle nie da się go przyśpieszyć bez zmniejszania jakości tłumaczenia.

Posiadam dokumenty w innym formacie, niż Word czy Excell. Czy będę musiał dodatkowo zapłacić za ich przetłumaczenie?

Najpopularniejsze formaty, w jakich biura tłumaczeń otrzymują dokumenty, to Word i Excel. Programy wspomagające tłumaczenia zwykle radzą sobie z nimi bardzo dobrze i tłumacz nie musi poświęcać czasu na ich formatowanie (DTP), o ile nie posiadają one skomplikowanego formatowania. Nie jest to także trudne w przypadku plików HTML.

W przypadku dokumentów w innych formatach powinieneś uzgodnić z biurem tłumaczeń, czy ich przetłumaczenie będzie wymagało dopłaty. Bardzo ważną kwestią jest to, jaki ma być wygląd plików docelowych. Jeśli mają one wyglądać tak samo, jak dokumenty wyjściowe i występują w nich tabelki czy podpisane obrazki, zwykle wymagana jest dodatkowa opłata za DTP.

Czy biuro tłumaczeń posiada glosariusze z mojej dziedziny? Czy jeśli posiadam taki plik, to powinienem go wysłać do biura?

Glosariusze ułatwiają pracę z dokumentami, a jeśli biuro tłumaczeń lub tłumacz już współpracował z klientem, który zajmuje się tą samą dziedziną, to zwykle posiada glosariusz.

Dzięki niemu można przetłumaczyć tekst sprawniej i szybciej, niż wtedy, gdyby każde nieznane słowo trzeba było poszukiwać w słowniku.

Na jakie różnice kulturowe zwracają uwagę tłumacze podczas swojej pracy?

Bardzo ważna jest zamiana walut i jednostek na te, które są używane w kraju docelowym. W przypadku tłumaczenia na polski inne waluty zamienia się prawie zawsze na złotówki, a mile czy funty (jako jednostkę miary) na kilometry i kilogramy. Jeśli nie chcesz, by tłumacz zamienił jednostki na inne, to napisz o tym w zleceniu. Teksty marketingowe czy wiersze są tworzone prawie od nowa, po to, by dobrze wpasowały się w region świata, w którym mają być zaprezentowane. Bardzo dużo zależy od doświadczenia tłumacza.

Czy są języki, które można uznać za rzadkie?

Osoby, które poszukują tłumaczenie tekstów z mało popularnych języków, mogą mieć problem ze znalezieniem tłumacza.

Może to wiązać się z wysokimi opłatami, a jeśli sam nie znasz danego języka, nie będziesz mógł ocenić, jak dobrze jest wykonane tłumaczenie.

Co więcej, możesz mieć problem ze znalezieniem tłumacza, który zapewni Ci wysoką jakość tekstu w języku angielskim.

Dotyczy to tekstów technicznych na rzadkie tematy.

Czy wysyłać do biura tłumaczeń materiały dodatkowe?

Jeśli chcesz, by Twoje tłumaczenie było lepszej jakości i zrobione szybciej, powinieneś wysłać do biura tłumaczeń także materiały dodatkowe, a najlepiej tłumaczenia, które były zrobione poprzednio. Dzięki temu znacznie skrócisz czas oczekiwania na tekst, a tłumacz, zamiast skupiać się na poszukiwaniu słów w słowniku, będzie mógł przyłożyć więcej uwagi do stylu i jakości tekstu.

Podsumowanie

Jeśli czegoś nie wiesz w kwestii zamawiania tłumaczeń, najlepszą metodą na rozwianie swoich wątpliwości jest rozmowa z pracownikiem biura. Dzięki temu dowiesz się, jak możesz pomóc w bardzo dobrym przetłumaczeniu Twoich tekstów i dowiesz się, jaka będzie stawka za wykonanie zlecenia.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *