O czym warto pamiętać przy wyborze biura tłumaczeń?

Wybór biura tłumaczeń jest bardzo ważnym krokiem dla Twojej firmy. Jeżeli właśnie wchodzisz ze swoim produktem/usługą na nowy, zagraniczny rynek, od jakości tłumaczenia zależy sukces bądź porażka. Dlaczego? Ponieważ słabo lub niezrozumiale przetłumaczone teksty marketingowe, z pewnością nie zwrócą uwagi na opisywany przez nie produkt/usługę.

Tak samo jest z instrukcjami oraz stroną internetową. Marnej jakości tekst nie przyciągnie zainteresowania potencjalnego klienta. Konkurencja na rynku jest ogromna, więc szansę na sukces mają tylko najlepsi. Także pod względem językowym.

Od czego zacząć szukając dostawcy tłumaczeń?

Na początek warto rozejrzeć się na lokalnym rynku translatorskim. Może znasz jakieś biuro tłumaczeń? A może znajomy polecił Ci to, z którego sam korzysta? Jednak, aby wyrobić sobie własne zdanie na ten temat, warto samemu poznać jakość oferowanych usług w każdym z nich. Jak to zrobić?

Najpierw wytypuj te, z którymi chciałbyś współpracować i prześlij krótki dokument do przetłumaczenia. Pamiętaj, żeby tekst próbny był zbliżony tematyką oraz poziomem trudności do tego, z którym tłumacz zetknie się w przyszłości. Zadbaj także o podobną objętość. Zyskasz wówczas wiedzę, jaki będzie efekt.

Na co zwrócić uwagę przy zamawianiu próbek?

Zlecając tłumaczenia oczekujesz zapewne dobrej jakości tekstu wyjściowego, profesjonalnej obsługi klienta, szybkiego czasu realizacji, terminowego dostarczenia zamówionego tłumaczenia oraz przystępnych cen. Dzięki takiemu zabiegowi, będziesz mógł dokładnie określić, które biuro tłumaczeń najlepiej wywiązało się z powierzonego zadania.

Co dalej?

Masz w ręku gotowe teksty próbne. Teraz czas na doprecyzowanie współpracy. Zapytaj czy potencjalny dostawca jest w stanie dopasować styl tłumaczenia do przyjętej przez Twoją firmę polityki reklamowej. (Jeżeli styl tłumaczenia i kampania reklamowa nie będą dobrze współbrzmieć, nie osiągniesz zamierzonego efektu).

Poproś, by do Twoich projektów został przypisany kierownik oraz tłumacz, który wykonał zaakceptowaną przez Ciebie próbkę. Dzięki temu, wszystkie zlecone teksty będą prezentowały jednakowy, wysoki poziom, a to z kolei sprawi, ze kampania reklamowa czy opisy produktów, osiągnął spójny styl. Dodatkowo, jeżeli tego będzie wymagała sytuacja, kierownik projektu dobierze właściwego tłumacza, gdy będziesz potrzebował przekładu np. z innej branży.

Długofalowa współpraca pozwoli wypracować korzystny dla obu stron schemat realizacji każdego zlecenia. Zamawiając tłumaczenie w tym samym miejscu, unikniesz niemiłych niespodzianek (np. słabej jakości tłumaczenie, nieterminowe dostawy) oraz zaoszczędzisz pieniądze (może się zdarzyć, że tekst wyjściowy nie będzie się nadawał do publikacji, a czasu na jego przygotowanie jest bardzo mało, więc będziesz zmuszony zamówić usługę superekspres, której koszt jest dość wysoki).

Poza tym, będąc stałym klientem, możesz liczyć na atrakcyjne rabaty, promocje (np. pakiety tłumaczeniowe) oraz indywidualne podejście do każdego zleconego projektu.

Zasięgnij opinii innych klientów.

Przed rozpoczęciem współpracy nie zapomnij zasięgnąć opinii osób oraz firm, które korzystają z wybranego przez Ciebie biura tłumaczeń. Najlepiej takich, którzy reprezentują podobną branżę i zlecali teksty o zbliżonej tematyce. Pozwoli Ci to poznać słabe i mocne strony, a także w dużej mierze przewidzieć, w jaki sposób będzie przebiegała Wasza współpraca.

Taka wiedza jest bardzo cenna, ponieważ pozwoli Ci uniknąć nieprzyjemnych sytuacji w przyszłości (błędu w wyborze dostawcy przekładów). Wiadomo, że obiektywną opinię o konkretnym biurze tłumaczeń uzyskasz tylko i wyłącznie od osoby, która korzysta z jego usług.

Nie zapomnij zapytać o problematyczne sytuacje, z którymi mieli do czynienia. W jaki sposób dostawca tłumaczeń sobie z nimi poradził? Czy zareagował dostatecznie szybko i zadbał, by nie miały już miejsca w przyszłości? A może próbował zbagatelizować problem? (wówczas poważnie się zastanów nad rozpoczęciem współpracy, ponieważ będzie bardzo uciążliwa).

Dowiedz się czy do ważnych projektów firma przydzieliła kierownika, który dbał o terminowość, jakość oraz dobór tłumaczy o odpowiednich kwalifikacjach. To on w dużej mierze jest odpowiedzialny za sukces lub porażkę powierzonego mu projektu. Jako pracownik wyższego szczebla posiada wiedzę, która pozwoli na osiągnięcie oczekiwanego celu. Będzie też odpowiadał za dobór najwłaściwszych tłumaczy, korektorów oraz weryfikatorów.

Zlecając testową próbkę, poznasz poziom usług, zyskasz wiedzę nie tylko o jakości tłumaczeń, ale także o umiejętnościach technicznych oraz komunikacyjnych kierownika projektu. Dowiesz się, jaki poziom obsługi klienta prezentuje każde z biur, którym zleciłeś to drobne zadanie.

Jeśli dopełnisz wszystkich tych formalności, będziesz w stanie dokonać właściwego wyboru.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *