Zawsze weryfikuj swoje wątpliwości

PRZYKAZANIE IX – PRZEDE WSZYSTKIM SŁOWNIK I AUTORYTETY

Dobry warsztat pracy, to nie tylko narzędzia tłumaczeniowe, solidne wykształcenie i doświadczenie, to także czerpanie z doświadczenia innych, bazowanie na fachowej literaturze, która zwiększa świadomość pracy, jaką wykonujemy.

Każdy tłumacz musi znać poglądy autorytetów w dziedzinie translatoryki, bo dzięki nim lepiej poznajemy skomplikowany proces tłumaczenia, uzyskujemy kolejną perspektywę patrzenia na przekład, która staje się źródłem inspiracji, i przede wszystkim profesjonalizmu.

Bez względu na objętość pamięci tłumaczeniowej, jaką dysponujemy, w ramach oprogramowania wspomagającego naszą pracę, warto zaopatrzyć się w porządny słownik języka obcego, z którego tłumaczymy. Najlepiej dysponować papierową i elektroniczną formą słownika. W wyborze takiego słownika powinniśmy kierować się tym, kto był jego wydawcą. Najlepiej wybierać tych znanych i prestiżowych.

Nawet najlepszy warsztat pracy, musi być wsparty klasycznymi regułami działań. Dlatego, bez względu na nasze mniej lub bardziej liberalne podejście do przekładu, musimy działać w obrębie reguł, które współtworzą tłumaczenie w ogóle.

Nie z każdą tezą musimy się zgadzać, nie każdego teoretyka przekładu musimy słuchać, jednak warto znać różne podejścia do procesu przekładu. Zwiększamy tym swoją perspektywę patrzenia na tłumaczenie, rozszerzamy swoją translatorską erudycję.

PRZYKAZANIE X – KTO PYTA NIE BŁĄDZI

O jakości tłumaczenia decyduje jego ostateczny kształt – tekst, który trafia do ręki klienta. Przed przystąpieniem do pracy zawsze pytaj klienta o cele tłumaczonego tekstu, o to, na jaki rynek tekst trafia, do kogo jest adresowany. Te wstępne informacje pozwalają na efektywniejsze i bardziej świadome tłumaczenie. Jeżeli masz jakiekolwiek wątpliwości, dotyczące warstwy językoznawczej czy stylistycznej tłumaczenia, warto je rozwiewać pytając o zdanie kolegów po fachu, zarówno na forach internetowych, jak i w biurze tłumaczeń, dla którego pracujesz.

Kto pyta nie błądzi, dlatego w razie jakichkolwiek wątpliwości, staraj się je rozwiewać. Stwórz swój system pracy, który będzie komponentem skutecznego tłumaczenia.

Nie bój się pytać. Profesjonalny klient potraktuje pytania, jako troskę tłumacza o dobro tekstu, nad którym pracuje. Tłumacząc, moderujesz interesy swoich klientów, dlatego im lepiej tekst będzie przetłumaczony, tym większe prawdopodobieństwo, że zleceniodawca osiągnie zamierzony sukces.

Podsumowując, zawsze weryfikuj swoje wątpliwości sięgając do kompetentnego słownika. Posiłkuj się również zdaniem innych tłumaczy lub teoretyków w tej dziedzinie. Nigdy nie bój się pytać zleceniodawcy o dany tekst. Im więcej informacji zbierzesz, tym sprawniej i lepiej wykonasz swoją pracę.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *