Polskie słowa w języku angielskim

1 lipca 2020

Polszczyzną posługuje się od 39 do 48 mln osób. Polski należy do rodziny zachodniosłowiańskiej, która stanowi z kolei część rodziny języków indoeuropejskich. Warto dodać, że historycznie nasz język ojczysty był Lingua Franca w na terenie Europy Środkowo-Wschodniej. „Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai” zapisane w 1270 roku w „Księgach henrykowskich” oraz „Byegaycze, byegaycze! (…) Gorze szą nam stalo!” zapisane w latach 1455-1480 w „Rocznikach, czyli kronikach sławnego Królestwa Polskiego” to dwa najstarsze zdania w języku polskim. Jeśli chodzi o wpływy języków obcych na polszczyznę to w różnym czasie można wymienić tu między innymi łacinę, grecki, czeski, niemiecki, turecki, rosyjski czy angielski. Co ciekawe, badania filologów pokazują, że wystarczy znać 1200 słów po polsku, aby się nim posługiwać. Jest to informacja szczególnie cenna dla każdego obcokrajowca, który myśli o tym, aby zacząć władać naszym językiem. Nie dajmy się jednak zwieść, bo w każdej sytuacji, kiedy potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia angielski na polski lub z polskiego na angielski czy inny język obcy, należy powierzyć sprawę fachowcom. Tymczasem zaczynamy omawianie tematu: polskie słowa w języku angielskim. Znasz jakieś?

Polszczyzna w angielszczyźnie

Statystyki Ethnologue z 2020 roku jasno pokazują, że angielski jest numerem jeden na świecie pod względem liczby użytkowników. Oszacowano, że jest to język 1,268 mld ludzi! Tym samym angielszczyzna wyprzedziła nawet chiński – mandaryńskim chińskim posługuje się 1,120 mld osób. Aby podium było kompletne podamy jeszcze, że na trzeciej pozycji rankingu portalu znalazł się hindi z 637 mln mówców. Patrząc na te statystyki zapewne zastanawiasz się czy są w ogóle jakieś zapożyczenia z polskiego do angielskiego, prawda? Są. Najciekawsze w tym jest to, że poza granicami naszego kraju ogromną popularnością cieszą się polskie wulgaryzmy. Co poza nimi? Czy słownictwo angielskie zapożyczyło jeszcze coś poza niecenzuralnymi słówkami z polskiego? Przekonajmy się czy english ma więcej polskiego!

  • „Spruce” – Czy ten wyraz przypomina Ci polskie słowo? Niekoniecznie, a jednak! To zapożyczenie z polskiego. Aby poznać historię tego zapożyczenia cofnijmy się w czasie, a mianowicie do XV wieku. To wówczas z Prus Królewskich handlowano drewnem. Anglicy słysząc, że towar, który pojawiał się na ich rynku pochodzi „z Prus Królewskich” mówili po prostu „spruce”. Słowo to się przyjęło i tak pozostało w tym języku. Współcześnie oznacza ono „świerk”.
  • „Czech” – Być może właśnie w tej chwili zastanawiasz się, co też może mieć Czech do polszczyzny w angielszczyźnie? A to, że polskie słowo w niezmiennej formie przeniknęło do angielskiego. Z tym, że w języku Szekspira kryje się pod nim zarówno „Czech” jak i „Czeszka”.
  • „Nudge” – Pewnie jak większość osób nie lubisz się nudzić, co? A nawiązujemy do nudy, bo ów słowo ma korzenie w języku polskim, a dokładniej pochodzi od polskiego „nudzić się”. Należy jednak dodać, że polskie odpowiedniki danego słowa nie mają przełożenia na znaczenie w angielszczyźnie, bo ma zupełnie inne znaczenie i tam oznacza ono „trącić” lub „szturchnąć” kogoś, zwłaszcza chodzi tu o takie trącenie czy szturchnięcie łokciem.
  • „Horde” – English nas nie przestanie zaskakiwać, bo kolejnym słowem, które przeniknęło do współczesnego Lingua Franca jest polska „horda”. W angielskim oznacza „hordę” i „tłum”. Wiedziałeś?
  • „Polack” – Nie potrzeba tu specjalistą od tłumaczeń, aby domyślić się, że chodzi tu o „Polaka”. We współczesnym angielskim niestety wyraz ten ma pejoratywne znaczenie.
  • „Gherkin” – Z czym kojarzy Ci się to słowo? I co może ono oznaczać w kraju Szekspira? Co najlepsze ten wyraz naprawdę wywodzi się z polskiego, a dokładniej od mniejszej odmiany ogórka. W angielskim oznacza „korniszon”.

Czy do angielszczyzny przeniknęły jeszcze inne słowa? Oczywiście! Dziś międzynarodowym językiem jest angielski i to on ma silny wpływ na inne języki, ale proces zapożyczeń dotknął także angielszczyznę. Dodać można tu jeszcze „bigos”, „babka”, „britzska”, „sejm”, „zloty” czy „uhlan”. A Ty znasz jeszcze jakieś inne?

Artykuły dla Ciebie:

Anglicyzmy w języku polskim

Anglicyzm to po prostu zapożyczenie z języka angielskiego. Wśród polskich wyrazów można znaleźć wiele angielskich słów. Wystarczy zajrzeć do Słownika Poprawnej Polszczyzny, aby przekonać się, że nasz język ojczysty zawiera ich naprawdę wiele. Jakie to są słowa i zwroty? Chyba jednym z najbardziej znanych jest słówko „dżinsy”. Trudno też znaleźć dziś kogoś, kto nie słyszałby słowa „bestseller” – zresztą co do tego słowa nie trzeba wcale go słyszeć, a wziąć do ręki jakąś książkę znanej autorki czy znanego autora, aby zobaczyć właśnie tam to słowo. Inne ich przykłady to na przykład: „dubbing”, „aut”, „champion”, „oldboy”, walkower”, „open”, „streamer”, „dance”, „fan”, „techno”, „biznes”, „leasing”, „aerobik”, „supermarket”, „logo” czy „bukować”.

Okazuje się, że najsilniejszy napływ anglicyzmów – zapożyczeń językowych i kalek językowych (tak zwanych zapożyczeń ukrytych) – miał miejsce tuż po drugiej wojnie światowej. Najmocniej odcisnęły swoje piętno na słownictwie związanym z nauką i techniką, muzyką i rozrywką dla młodzieży. Współcześnie chyba najwięcej słów pochodzenia angielskiego ma ekonomia. Wiele z nich też związanych jest ze sportem, urodą, kosmetykami czy sferą codziennego życia.

Dlaczego warto się nauczyć najczęściej używanych słów w języku angielskim?

W nauce języka obcego pomaga świadomość tych najbardziej popularnych słów. Jeśli zaczynasz dopiero uczyć się angielskiego i weźmiesz do ręki słownik języka angielskiego, ilość słów, które trzeba poznać może Cię przerazić i sparaliżować. Spokojnie, do komunikacji nie potrzeba znać na pamięć słownika, zakuwać encyklopedii czy znać miliona słów i wyrażeń. Przykłady z różnych języków pokazują, że wystarczy dobrze opanować najczęściej używane słowa, aby móc porozumiewać się. A dlaczego warto się nauczyć najczęściej używanych słów w języku angielskim? Po prostu po to, aby szybko móc rozmawiać z osobami mówiącymi po angielsku. Im szybciej je opanujesz, tym szybciej możesz nawiązać komunikację z native speakerami, przeczytać proste informacje w sieci czy po prostu przejść do nauki na wyższym poziomie. Prawda jest taka, że przeciętna osoba – czy to Polak, czy Anglik – nie posługuje się każdego dnia jakąś niewyobrażalnie dużą ilością słów. Stąd popularnością cieszą się publikacje w stylu „1000 podstawowych słów w języku polskim” czy „500 najważniejszych słów w angielskim”. Warto zwrócić uwagę na takie tytuły, tym bardziej jeśli masz zamiar nauczyć się języka angielskiego na użytek prywatny.

Jak uczyć się słów po angielsku, aby szybko je zapamiętać?

Chcesz jak najszybciej zapamiętać nowe słowa w języku angielskim? Zastanawiasz się jaki sposób nauki jest najbardziej efektywny? Poznając angielski odpowiednik polskiego słowa nie tylko trzeba je przyswoić, ale i zobaczyć jaka jest jego poprawna pisownia i wymowa. Nasza rada: ucz się tak, aby było skutecznie. Najlepiej przetestuj na sobie różne metody nauki i zobacz, co Ci najbardziej się podoba i sprawia frajdę, a zarazem daje najszybszy progres. Zbyt często niektórzy skupiają się na tym, co sugerują im przyjaciele czy ktoś z ich bliskiego otoczenia lub jakieś znane osoby. Warto wziąć sobie do serca to, że każdy jest inny i na każdego działa, co innego. Spróbuj indywidualnych lekcji z native speakerem i lektorem. Zapisz się na kurs do szkoły językowej, aby uczyć się w grupie. Masz też możliwość kursów online czy lekcji przesyłanych regularnie na Twój telefon. Kup podręcznik do samodzielnej nauki języka angielskiego – na polskim rynku jest dosłownie zarojenie tego typu publikacji, od takich w stylu „1000 najważniejszych angielskich słów”, przez te dotyczące idiomów aż po sprawy gramatyczne. Koniecznie wypróbuj fiszki. Dość często można spotkać się z opinią, że są bardzo pomocne w nauce języków obcych. Co jeszcze? Zawsze możesz pojechać do kraju anglojęzycznego i tam po prostu rozmawiać z native speakerami, ale pozostaw sobie ten sposób dopiero na czas, kiedy Twój angielski będzie już swobodny.

Podobne artykuły

bledy spowodowane interferencja jezyka polskiego w nauce jezyka niemieckiego, interferencja jezykowa a nauka jezyka obcegoNauka języków obcych

Błędy spowodowane interferencją języka polskiego w nauce języka niemieckiego

14 listopada 2020

Błędy w tłumaczeniu z lub na niemiecki? Z profesjonalnym tłumaczem zawsze wszystko jest poprawnie,

potoczne zwroty po angielsku, potoczny jezyk angielskiNauka języków obcych

Potoczne zwroty po angielsku

8 listopada 2020

Potoczne zwroty po angielsku bywają trudne do przetłumaczenia z angielskiego na polski. Zawodowy tłumacz

potoczne zwroty po niemiecku, potoczny jezyk niemieckiNauka języków obcych

Potoczne zwroty po niemiecku

7 listopada 2020

Tłumaczenia z niemieckiego są dla Ciebie wyzwaniem? Trudne zwroty potoczne w ważnym dokumencie najlepiej

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x