Redagowanie tekstu – na czym polega?

13 kwietnia 2021

Tłumaczenia pisemne są bardzo szeroką dziedziną. Dotyczyć mogą tłumaczeń zwykłych, które traktują o sprawach życia codziennego, np. tłumaczenie CV. Teksty ściśle związane z daną branżą zostaną opracowane w kontekście tłumaczeń specjalistycznych, np. tłumaczenia technicznetłumaczenia medyczne czy tłumaczenia prawnicze. Z kolei wszelkie treści, które posiadają moc prawną, poddane zostaną tłumaczeniu przysięgłemu, np. tłumaczenie dokumentów samochodu lub tłumaczenie aktów sprawy sądowej.

To, co łączy wszystkie te tłumaczenia, to wymóg bezbłędności, który można osiągnąć m.in. przez redagowanie tłumaczeń. To bardzo ważne zadanie dzięki któremu klient otrzymuje tłumaczenie nie zawierające błędów, odpowiednio sformatowane, czytelne. Dbałość o tłumaczenie to cecha najlepszych tłumaczy. Pozytywne opinie potrafią przyciągać kolejnych zleceniodawców.

Na czym polega redagowanie tekstu?

Według słownika Języka Polskiego PWN słowo „redagowanie” posiada dwie definicje. W pierwszym sensie jest to opracowanie danego testu pod kątem merytorycznym i stylistycznym tak, aby ten nadawał się do druku. W drugim znaczeniu jest to kierowanie redakcją np. pisma z jednoczesnym przyjęciem pełnej odpowiedzialności za jego treść i formę.

Redagowanie tekstu to nie tylko korekta błędów ortograficznych. Zwrócić uwagę należy także na stylistykę, prawdziwość informacji oraz ich rzetelność. Ma to szczególne znaczenie w przypadku tłumaczeń specjalistycznych. Tekst naukowy czy publikacja aktu prawnego, wymagają pełnej zgodności z rzeczywistością. Redaktor odpowiedzialny jest za to, by sprawdzić tłumaczenie na wielu płaszczyznach.

W naszym biurze tłumaczeń wiemy, że kluczowa jest także stylistyka, prawdziwość informacji i ich rzetelność. Szczególnie ważne jest to w przypadku tłumaczeń specjalistycznych, gdzie precyzja ma ogromne znaczenie. Dlatego każdy tekst przechodzi u nas szczegółową weryfikację na wielu płaszczyznach, aby zapewnić najwyższą jakość.

Czytaj również:

Redagowanie tekstów w pracy tłumacza

W kontekście tłumaczeń redagowanie odgrywa bardzo ważną rolę, ponieważ dosłownie stoi na straży bezbłędności merytorycznej i językowej, spójności terminologii czy chociażby tego, aby tekst po przekładzie dobrze się czytało.

Wiele biur tłumaczeń oferuje usługi redagowania przekładów. Dzięki temu, zleceniodawca uzyskuje gwarancję, iż tłumaczenie jest bezbłędne i spełnia wymagania jakościowe. Czy łatwo jest zlecić redagowanie tłumaczenia? W dobie Internetu, wiele biur tłumaczeń pracuje zdalnie lub online. Wystarczy przesłać plik z tekstem do redakcji i korekty, aby otrzymać profesjonalny wynik pracy tłumaczy. Jednak redagowanie tłumaczenia warto powierzyć doświadczonym specjalistom, a nie przypadkowym osobom. Jeśli potrzebujesz rzetelnego tłumaczenia wraz z jego redakcją, skorzystaj z usług naszych doświadczonych tłumaczy, którzy doskonale znają zasady redagowania tłumaczeń. Dzięki ich wiedzy i doświadczeniu masz pewność, że Twoje treści będą nie tylko poprawne, ale także stylistycznie doskonałe i zgodne z oryginałem.

Redagowanie tłumaczeń to także sprawdzenie formatowania tekstu. Niektóre treści mają określony szablon. Przykładowo, w tłumaczeniach instrukcji obsługi jest wymagane zachowanie powtarzalnego formatu w każdym języku. A jak wiadomo, instrukcje często występują w formie wielojęzycznych książek. Odbiorcy muszą mieć zapewnioną identyczny układ treści w każdym języku tłumaczenia.

Najważniejsze wyznaczniki poprawnego redagowania tekstów

Redagowanie tekstu niesie ze sobą pewne zasady, które muszą być przestrzegane, aby redakcja tekstu przyniosła zamierzony efekt. Kiedy wiadomo, że redagowanie tłumaczenia jest wykonywane prawidłowo? Wiele osób żartuje, że jeśli podczas redagowania tłumaczenia, nie został znaleziony nawet jeden błąd, zostało ono przeprowadzone niewłaściwie. Nie oznacza to wcale, że należy na siłę doszukiwać się błędów. Wskazane jest jednak rzetelne opracowanie całego tekstu, bez pomijania fragmentów.

Korekta tekstów przetłumaczonych to zadanie dla profesjonalistów. Jeśli potrzebujesz rzetelnie wykonanej korekty, zwróć uwagę czy wybrany tłumacz ma doświadczenie, dorobek zawodowy i wie, na czym polega redagowanie tłumaczeń. Poprawka tłumaczenia dokonana przez niedoświadczonego tłumacza nie da gwarancji prawidłowego zredagowania. Do redagowania tłumaczeń potrzebny jest długi staż w zawodzie tłumacza, poparty sukcesami. Jeśli potrzebujesz rzetelnego tłumaczenia wraz z jego korektą, skorzystaj z usług naszych tłumaczy, którzy doskonale znają zasady redagowania i znają zasady profesjonalnej korekty. Dzięki naszemu doświadczeniu i profesjonalizmowi masz pewność, że Twoje tłumaczenie będzie bezbłędne i spełni najwyższe standardy jakości.

Czy redaktor tłumaczenia może poprawić cały tekst? Nie do końca. Błędy ortograficzne, składniowe czy gramatyczne jak najbardziej powinny być skorygowane. Natomiast błędy merytoryczne czy utrudniające czytanie (tzw. ciężkie pióro) powinny zostać wskazane autorowi. Zbyt duża ingerencja w treść może całkowicie go zmienić. Wskazanie błędów to lepsza opcja w tym przypadku. Oczywiście, gdy autor naniesie poprawki, może ponownie ubiegać się o redagowanie. Powtórna korekta to nie oznaka słabości, a dbałości o każdy szczegół tłumaczenia.

I takie podejście powinno być jak najbardziej chwalone. Jeśli oczekujesz gwarancji, że zlecone tłumaczenie zostanie nie dokładnie przełożone na wybrany język, ale także zostanie wykonane bezbłędnie, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy. To eksperci, którzy zapewniają wysokiej klasy tłumaczenia i są ekspertami w swojej branży. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia naukowego, prawniczego, medycznego czy finansowego, nasi doświadczeni tłumacze gwarantują pełną zgodność z oryginałem. Doskonale znają zasady językowe i potrafią perfekcyjnie redagować treści, aby przekład spełniał najwyższe wymagania. Sprawdź ofertę.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x