Rynek usług językowych i tłumaczeń w Stanach Zjednoczonych

16 października 2020

Raport „Observatorio Reports” przygotowany przez Cervantes Institute Harvard University w 2017 roku wskazuje, że w ciągu ostatnich dziesięciu lat nastąpił stały wzrost liczby tłumaczeń w branży w Stanach Zjednoczonych. Co więcej, ten trend ma ciągle rosnąc, a przynajmniej eksperci prognozują, że rynek będzie miał dobrą passę przez przynajmniej kolejne dziesięć lat. Według US Buremu of Labor Statistics, w latach 2014-2024 roku branża wzrośnie trzykrotnie w stosunku do średniego wzrostu przewidywanego dla wszystkich innych zawodów. Kto najbardziej zyska na tej sytuacji? Zapotrzebowanie na usługi najbardziej odczują tłumacze pisemni i ustni, osoby zajmujące się przekładaniem popularnych języków, tłumacze języka migowego oraz specjaliści zajmujący się translacjami dla rynków wschodzących.

Różowa przyszłość dla tłumaczy w Stanach Zjednoczonych (?)

US Bureau of Labor Statistics podaje, że zatrudnienie tłumaczy ustnych i pisemnych ma wzrosnąć o 18% w okresie od 2016 do 2026 roku. Warto podkreślić, że jest to znacznie szybciej niż średnia dla wszystkich zawodów. Taki stan prognoz odzwierciedla rosnącą globalizację i bardziej zróżnicowaną populację Stanów Zjednoczonych, która prawdopodobnie będzie wymagać większej liczby tłumaczy ustnych i pisemnych.

Języki w cenie

  • Przewiduje się, że największy popyt będzie na tłumaczenia popularnych języków, tj.: francuski, niemiecki, portugalski, rosyjski i hiszpański.

  • Dużym zainteresowaniem powinni też cieszyć się specjaliści od języków arabskiego i innych języków Bliskiego Wschodu.

  • Na brak pracy na pewno nie będę także narzekali eksperci od głównych języków azjatyckich; w tym chińskiego, japońskiego, hindi i koreańskiego.

  • Co ciekawe, dobrze będzie również wyglądała sytuacja tłumaczy ukierunkowanych na rdzenne języki z Meksyku i Ameryki Środkowej, tj. Mixtec, Zapotec czy języki Majów.

  • Wzrośnie zapotrzebowanie na tłumaczy języka migowego. A to ze względu na coraz częstsze korzystanie z usług przekaźników wideo, które umożliwiają prowadzenie internetowych rozmów wideo i korzystanie z tłumacza języka migowego.

Rynki w dobrej cenie

Rosnący handel międzynarodowy i poszerzanie globalnych powiązań naturalnie przełoży się na większą liczbę tłumaczeń ustnych i pisemnych, zwłaszcza na rynkach wschodzących, tj. Azja i Afryka. Widoczne będzie też zapotrzebowanie na ekspertów wojskowych i tych zajmujących się bezpieczeństwem narodowym.

Czytaj również:

„Dotyk ludzki” wciąż jest numerem 1.

Komputery sprawiły, że praca tłumaczy i specjalistów lokalizacyjnych jest bardziej wydajna. Jednak wiele z tych zadań nie może być całkowicie zautomatyzowanych, ponieważ obecna technologia nie jest w stanie zagwarantować tak wysokiej jakości i profesjonalizmu, jaki daje współpracy z żywym tłumaczem.

Dyplom da najlepsze możliwości zawodowe

Perspektywy zatrudnienia powinny być najlepsze dla tych, którzy mają co najmniej tytuł licencjata i dla tych, którzy mają profesjonalną certyfikację. Możliwości zawodowe i wynagrodzenie będzie też zróżnicowane w zależności od specjalizacji i języka.

Rozmawiając o pieniądzach, czyli, ile zarabiają tłumacze w Stanach Zjednoczonych

US Buremu of Labor Statistics podaje, że średnie roczne wynagrodzenie dla tłumaczy ustnych i pisemnych wyniosło 47.190 USD w maju 2017 roku. 10% specjalistów z najmniejszym zarobkiem zarobiło mniej niż 25.620 USD, a najwyższe 10% miało możliwość otrzymać 82.290 USD.

W maju 2017 najważniejsze branże w Stanach Zjednoczonych dały następujące średnie wynagrodzenie dla zawodowych tłumaczy:

  • sektor rządowy – 51 970 USD,

  • usługi profesjonalne, naukowe i techniczne – 51 800 USD,

  • szpitale – 47,420 USD,

  • usługi edukacyjne – 45,570 USD.

Kierunek – język hiszpański

Stany Zjednoczone są domem dla ogromnej ilości Latynosów ze wszystkich krajów Ameryki Łacińskiej. Dlaczego zwracamy na to uwagę? Z prostej przyczyny! Liczba osób hiszpańskojęzycznych jest tak duża, że ma ogromny wpływ na rynek tłumaczeń.

Czy wiedzieliście, że…: hiszpański jest drugim najczęściej używanym językiem w Stanach Zjednoczonych po angielskim, z 40 mln użytkowników. To wzrost o ponad 130% od 1990 roku. Z tej populacji tylko 40% deklaruje, że „trochę mówi po angielsku”.

Użytkownicy języka hiszpańskiego, choć zdecydowali się opuścić swoją ojczyznę, to „przywieźli” ze sobą – i nie mają zamiaru z tego rezygnować – swoje upodobania, zwyczaje, tradycje, dziwactwa i oczywiście język.

Liczba osób posługujących się językiem hiszpańskim w Stanach Zjednoczonych spowodowała istotne zmiany w lokalnych mediach, wpływając nawet na kampanie reklamowe zainicjowane przez duże firmy. Istnieje również kilka wiodących czasopism, które publikują wydanie w języku hiszpańskim. Są to chociażby takie tytuły, jak: National Geographic, People, Maxim Magazine, Men’s Health, Cosmopolitan, Americas, Hispanic Business czy ESPN Deportes. Wydawcy utworzyli więc „produkty” dostosowane do tych osób, przechwycić ten coraz większy i atrakcyjny segment hiszpańskojęzycznych konsumentów w Stanach Zjednoczonych.

Coraz więcej ludności latynoskiej chce mieszkać w Stanach Zjednoczonych w poszukiwaniu lepszego życia, edukacji dla swoich dzieci i zatrudnienia. Jednoczenie nie chcą tracąc z oczu swoich korzeni i obyczajów. Młodzież latynoska jest mocno świadoma swoich korzeni – czytają książki po hiszpańsku, słuchają muzyki w języku hiszpańskim, lubią latynoskie produkty i studiują historię i kulture kraju ojczystego. Dla wielu amerykańskich i międzynarodowych firm to ogromna grupa potencjalnych klientów. Trzeba tylko do nich dotrzeć, a niezbędne są do tego różne usługi językowe i tłumaczeniowe.

Według danych Departamentu Pracy Stanów Zjednoczonych, najlepiej opłacanymi branżami dla tłumaczy w tej specjalizacji językowej są: architektura, inżynieria i usługi powiązane. Średnia pensja wynosi tutaj ok. 55,48 USD za godzinę. Drugą najlepiej opłacaną branżą usług językowych jest sektor rządowy. Przeciętna stawka godzinowa wynosi ok. 32,02 USD. Ta kategoria obejmuje rząd federalny, stanowy i lokalny. Administracyjne usługi biurowe to trzecia najlepiej opłacana branża w Stanach Zjednoczonych dla tłumaczy i tłumaczy, przy średniej stawce godzinowej w wysokości 29,06 USD.

Podział według stanów ujawnia 7 700 miejsc pracy w Kalifornii, najwięcej miejsc pracy ze średnią godzinową płacą 22,44 USD, jako drugi plasuje się stan Teksas – znajduje się tu 4040 miejsc pracy przy średniej stawce godzinowej w wysokości 24,51 USD. Mniej miejsc pracy jest za to w stanie Nowy Jork.

W kategoriach pieniężnych Waszyngton jest jednym z lepiej płatnych rynków dla tego zawodu, z godzinową stawką 40,04 USD, jednak zatrudnionych jest tylko 240 specjalistów. Obszar metropolitalny Los Angeles – Long Beach – Glendale zatrudnia obecnie 1 640 specjalistów od tłumaczeń o średniej stawce godzinowej w wysokości 23,78 USD. Są agencje marketingowe i reklamowe, ośrodki analityczne w zakresie technologii informacyjnych, a także, w segmencie redakcyjnym i dziennikarskim, bardzo silne. Wszystkie te działania wymagają ciągłych usług tłumaczeniowych, dzięki czemu mogą sprzedawać swoje produkty i usługi na różnych rynkach na całym świecie.

Gagnci tłumaczeń w USA

TransPerfect

Statista podaje, że w 2017 roku ta firma z siedzibą w Nowym Jorku wygenerowała roczny przychód w wysokości około 614,8 mln USD.

Dzięki rocznym dochodom przekraczającym 614,8 mln USD TransPerfect jest największym na świecie prywatnym dostawcą usług językowych oraz rozwiązań technologicznych. Z pomocą biur w 90 miastach na 6 kontynentach jest w stanie zaoferować pełny zakres usług w ponad 170 językach dla klientów na całym świecie.

Globalna siedziba znajduje się w Nowym Jorku, z kolei centrale regionalne mieszczą się w Londynie i Hong Kongu.

Założyciele TransPerfect Elizabeth Elting i Phil Shawe spotkali się w akademiku nowojorskiego Uniwersytetu (NYU) i założyli firmę w 1992 roku. Bez zewnętrznego finansowania ich pomysł wyrósł z dwuosobowej firmy w jedną z 125 największych firm prywatnych w rejonie Nowego Jorku.

TransPerfect ozwijał się głównie dzięki usługom tłumaczeń na żywo na całym świecie. W 2003 roku Shawe i Elting starali się wypełnić lukę między tłumaczeniem ludzkim a tłumaczeniem wspomaganym komputerowo. Nabyli technologię o nazwie Wordfast, która została początkowo opracowana w 1999 roku jako niezależne od platformy oprogramowanie pamięci tłumaczeń dla innej firmy tłumaczeniowej.

W 2005 roku ich przychody wzrosły do prawie 65 mln USD więc postanowiono kontynuować dokonywanie kluczowych przejęć. Firma TransPerfect przejęła Crimson Language Services, przedsiębiorstwo zajmujące się tłumaczeniami medycznymi i innymi branżami o wysokim stopniu regulacji w Bostonie. W 2012 roku przejęto Digital Reef i tym samym firma weszła do do E-Discovery. W 2013 roku nabyto Vasont Systems, system zarządzania treścią składników, który pomaga firmom publikować wielojęzyczną dokumentację techniczną, podręczniki produktu i inne informacje biznesowe.

Lionbridge Technologies, Inc.

Jest międzynarodowym przedsiębiorstwem specjalizującym się w tłumaczeniach, lokalizowaniu, testowaniu oprogramowania, tłumaczeniu przez Internet, internacjonalizacji, interpretacji, opracowywaniu i testowaniu oprogramowania oraz usługach w zakresie opracowywania treści.

Lionbridge został przejęty przez H.I.G. Kapitał w 2017 roku, a następnie usunięty z Nasdaq. Obecnie jest firmą prywatną i częścią portfela firmy H.I.G. firmy.

W 12 rocznym raporcie branżowym CSA Research w 2016 roku Lionbridge znalazł się na pierwszym miejscu wśród „100 najlepszych dostawców usług językowych”. Ponownie znalazł się na szczycie listy w 2017 roku, ale już w 2018 roku spadł na pozycję drugą.

Firma ma swoją siedzibę w Waltham, Massachusetts. Jej biura można znaleźć w 27 krajach na świecie.

Powstała w 1996 roku. W 2005 roku nabyła Bowne Global Solutions, wówczas największego dostawcę usług lokalizacyjnych na świecie. W 2014 roku przejęła z kolei Darwin Zone, agencję marketingu cyfrowego z siedzibą w Kostaryce, oraz Clay Tablet Technologies, firmę zajmującą się oprogramowaniem do przesyłania treści. W 2015 roku kupiła CLS Communication z siedzibą w Zurychu, dostawcę usług tłumaczeniowych oraz firmę tłumaczącą Geotext.

LingueLine Solution

Oferuje rozwiązania z zakresu dostępu do języków klientom na całym świecie, w tym m.in.: tłumaczenia przez telefon, tłumaczenie na odległość, tłumaczenie ustne, tłumaczenie i lokalizację, tłumaczenie dokumentów i usługi wdrożeniowe. Zapewnia również rozwiązanie LanguageLineOnsite, rozwiązanie językowe, które mają wspierać placówki stale potrzebujące niezawodnej, interaktywnej interpretacji w amerykańskim języku migowym i języku mówionym, testowanie pracowników dwujęzycznych i tłumaczy oraz rozwiązania szkoleniowe dla tłumaczy. Tematycznie wspomagają m.in. takie sektory jak: opieka zdrowotna, administracja publiczna, przedsiębiorstwa, ubezpieczenia, przedsiębiorstwa użyteczności publicznej czy indywidualnych przedsiębiorców.

Firma LanguageLine Solutions Inc. wcześniej znana jako Language Line Services. Nazwę zmieniła w styczniu 2013 roku. Została założona w 1999 roku. Jej siedziba znajduje się w Monterey w Kalifornii. Posiada placówki w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii, na Kostaryka, Dominikanie, w Hondurasie, Peru i Panamie. Od 19 września 2016 roku LanguageLine Solutions Inc. działa jako podmiot zależny firmy Teleperformance SE.

We wcześniejszych latach firma była znana pod nazwą CALL (Communication And Language Line) i została założona przez Jeffa Munksa i Michaela McFerrina.

W 2013 roku przejęła Pacific Interpreters. Z kolei w 2016 roku Teleperformance ogłosiło, że zamierza zakupić usługę LanguageLine za 1,52 mld USD.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x