Każdy, kto planuje pracować jako tłumacz przysięgły, powinien – poza dogłębnym zapoznaniem się z aktami prawnymi regulującymi ten zawód – opanować także przedmiot oraz narzędzia swojej przyszłej pracy. Dotyczy to nie tylko kwestii odpowiedzialności za przekład przysięgły, ale również charakterystyki dokumentów prawnych czy postępowania z nimi. Poniżej zestaw pytań najczęściej zadawanych przez przyszłych adeptów tego zawodu.
Jest to dokument o charakterze prawnym, jednak w pewnym sensie „niesamodzielny”. Zawiera on bowiem informacje zawarte w innych aktach, na przykład księgach USC. Odpis zostaje wydany, jeśli niemożliwe jest otrzymanie dokumentu oryginalnego – choćby właśnie aktu małżeństwa czy urodzenia.
Odpis może być:
Najbardziej popularną formą odpisu dokumentów jest doświadczenie ich kserokopii potwierdzonych odpowiednią pieczątką uprawnionego urzędu.
Czytaj również:
Przepisy prawne nie nakazują archiwizowania i przechowywania przez określony czas przeprowadzonych tłumaczeń przysięgłych. Zdrowy rozsądek mówi jednak, że profilaktycznie warto jest zachować ich kopie we własnej dokumentacji. Jest to nie tylko w razie potrzeby skuteczna obrona przed nieuczciwym klientem, ale też przydaje się bardzo w przypadku na przykład kontroli skarbowej.
Dobrze jest przechowywać je tak, aby dało się odszukać właściwy dokument na podstawie różnych danych: teleadresowych klienta, daty sporządzenia, czy kategorii tłumaczenia.
Tłumacz przysięgły jest urzędnikiem państwowym i pełni funkcje quasi-notariusza. Wykonując zawód zaufania publicznego, ponosi automatycznie za wykonane zadania wysoką odpowiedzialność – jednocześnie:
Za złamanie zasad dotyczących rzetelnego wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego przewidziane są również kary porządkowe.
Pytanie nawiązuje do poprzedniego, w którym ten rodzaj odpowiedzialności został już wymieniony. Na czym on jednak w zasadzie polega?
Odpowiedzialność dyscyplinarną ponieść może tłumacz, który nie wypełnił spoczywającego na nim obowiązku, lub też zrobił to nierzetelnie. Dotyczy to również sytuacji, kiedy powierzone mu zadanie wykonuje bez szczególnej staranności, nie jest bezstronny, bądź nie dochowa tajemnicy zawodowej. Podlega tej odpowiedzialności także tłumacz, który nie złoży wzoru podpisu oraz odcisku pieczęci.
Szczególną sytuacją jest odmowa przeprowadzenia tłumaczenia przysięgłego na żądanie sądu, prokuratury, policji, organów administracji publicznej. Jest to zachowanie niedopuszczalne.
Zapewne większość osób odpowiedziałaby, że oczywiście – trzeba. Nie jest to jednak do końca zgodne ze stanem faktycznym. Rzeczywiście, „Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego” stwierdza, iż nie może uzyskać takich uprawnień osoba, która była karana za:
Ponieważ zaś „co nie jest zabronione, jest dozwolone” – ktoś karany za inne niż wskazane powyżej przestępstwa, może tłumaczem przysięgłym zostać.
Wiele osób niezwiązanych z branżą patrzy na tłumaczy przysięgłych jedynie przez pryzmat stawek, jakie trzeba zapłacić za ich pracę. Trzeba jednak brać zawsze pod uwagę to, że jest to zawód nie tylko elitarny i wymagający posiadania olbrzymiej wiedzy, ale również obłożony bardzo dużą odpowiedzialnością.
Każdy doświadczony tłumacz wie, że jego praca to nie taka prosta sprawa. Niezależnie od
Egzamin na tłumacza przysięgłego od dawna stanowi ogromne wyzwanie dla młodych tłumaczy. Trudno się
Czy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia? Jeśli tak, to kiedy i w jakich konkretnych
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.