Tłumaczenia dokumentacji finansowej

27 lipca 2022

Obecnie prowadzenie firmy jest prostsze niż kilkanaście lat temu. Era otwartych granic i Internetu daje nam tak ogromne możliwości, że szkoda byłoby nie skorzystać. Jednak samo prowadzenie firmy to jeszcze za mało, aby podbić światowe rynki. Kontrakty, umowy handlowe – to wszystko sprawia, że możemy się poczuć jak międzynarodowi biznesmeni. Nie byłoby to możliwe bez rzetelnie prowadzonej księgowości i dokumentacji finansowej. Dziś biznes to system naczyń połączonych i każdy jego element musi działać bez zarzutu. Stąd jego nieodłączną częścią jest tłumaczenie dokumentacji finansowej. Komu zlecić takie tłumaczenie? Czy musi to być tłumacz przysięgły? A może tłumaczenie dokumentów firmowych wystarczy wykonać samodzielnie? Dlaczego tłumaczenia biznesowe są tak ważne? Oto kilka słów na ten temat.

Tłumaczenia finansowe – czym są?

Wiele osób zastanawia się czy przepisy podatkowe nakazują tłumaczenie dokumentów finansowych na język polski. Jeśli tak, to które z nich należy przetłumaczyć, aby prowadzić rzetelną rachunkowość firmy? Zanim przejdziemy do sedna, kilka rzeczy warto wiedzieć. Przede wszystkim należy zwrócić uwagę na to, czym jest dokumentacja finansowa. Co prawda każdy przedsiębiorca powinien to wiedzieć, ale w gąszczu przepisów podatkowych można czasem utknąć i zupełnie stracić głowę. Tym bardziej, że polski system podatkowy do prostych i przejrzystych nie należy. Czasem sami księgowi mają kłopot w rozszyfrowaniu terminologii urzędowej. Jednak jeśli zagłębimy się w temat, okaże się, że można sobie z nim poradzić.

Aby poznać na czym polegają tłumaczenia tego rodzaju, warto wiedzieć jakich dokumentów dotyczą. Tak naprawdę to bardzo szeroki zakres dokumentacji. Podobnie jak branże, których dotyczą. To rynek biznesowy, ubezpieczeniowy, prawniczy i wiele innych, bo dokumentacja księgowa obejmuje całą naszą codzienność. Wróćmy jednak do tematu. Które dokumenty określane są mianem dokumentacji finansowej? Jest ich naprawdę sporo. To takie dokumenty jak bilans zysków i strat, sprawozdania finansowe, raport finansowy czy podstawowe dokumenty księgowe – faktury, księga przychodów i rozchodów. Czy takie dokumenty można przetłumaczyć na własną rękę? A może lepszą opcją jest tłumaczenie przez biuro tłumaczeń? To zależy. Z jednej strony mamy przepisy, z drugiej zaś praktykę. Warto wiedzieć o jednej, bardzo ważnej rzeczy. Otóż zasadniczo nie ma obowiązku tłumaczenia dokumentów księgowych. Czy to oznacza, że wcale nie musimy tego robić? Okazuje się, że nie jest to wcale takie proste, jak mogłoby się wydawać.

Czytaj również:

Konieczność tłumaczenia czy wymóg praktyczny?

Zasadniczo sprawa jest o wiele bardziej złożona niż myślimy. Czy ordynacja podatkowa nakazuje tłumaczenie dokumentacji na język polski? Już wiemy, że nie ma takiego obowiązku. Zgodnie z przepisami dokumenty księgowe powinny być sporządzone w języku polskim. Zatem jak to jest? Tłumaczyć czy nie? Okazuje się, że taki obowiązek w teorii nie istnieje. A praktyka? Tu bywa różnie. Kto zatem powinien się tym zająć? Czy można wykonać taki przekład samodzielnie? Zasadniczo tak, jednak zanim podejmiemy decyzję o tłumaczeniu zagadnień z ekonomii czy prawa na własną rękę, zastanówmy się. Czy warto podjąć takie ryzyko?

Co do zasady jeśli przedsiębiorca nie będzie dysponował przetłumaczoną dokumentacją, nie powinien być za to ukarany. Czy warto jednak oszczędzać? W księgowości liczy się przecież odpowiednia interpretacja przepisów i dokumentów oraz ich prawidłowe zaksięgowanie. Jeśli więc firma nie widzi konieczności tłumaczenia dokumentacji księgowej, nie jest to konieczne. Tyle tylko, że czasem warto to zrobić. Warto też przekład powierzyć profesjonalistom. Tłumaczenia finansowe wymagają ogromnej wiedzy i znajomości przepisów podatkowych. Jeśli jej nie masz, nie ryzykuj. Tym bardziej, że zdarzają się sytuacje, gdy jednak tłumaczenie takiej dokumentacji jest wymagane. Kiedy konkretnie? Tu warto sięgnąć do przepisów ustawy o rachunkowości. Otóż, zgodnie z jej art. 21 pkt 5 „na żądanie organów kontroli lub biegłego rewidenta należy zapewnić wiarygodne przetłumaczenie na język polski treści wskazanych przez nich dowodów, sporządzonych w języku obcym”.

Potwierdzenie znajdziemy również w przepisach ordynacji podatkowej. Zgodnie z art. 287  § 1 pkt 2 przedsiębiorca w razie kontroli powinien: przedstawić, na żądanie kontrolującego, tłumaczenie na język polski sporządzonej w języku obcym dokumentacji dotyczącej spraw będących przedmiotem kontroli. I co ważne, przedsiębiorca musi takie tłumaczenie wykonać na własny koszt. Jak widać, co do zasady nie ma obowiązku tłumaczenia dokumentacji finansowej. Takie tłumaczenie jest konieczne jedynie w razie kontroli podatkowej lub skarbowej. Warto jednak być przygotowanym, bo tak naprawdę nie wiemy jakie dokumenty będą kontrolowane i nim dojdzie do kontroli zlecić tłumaczenia techniczne. Czy trzeba tłumaczyć całą dokumentację? Trudno powiedzieć. Na pewno warto na bieżąco tłumaczyć zeznania podatkowe, księgi rachunkowe, raporty i analizy finansowe.

Biuro tłumaczeń finansowych

Tylko profesjonalne tłumaczenie dokumentacji finansowej zapewni jego poprawność. Od jakości przetłumaczenia dokumentów tego typu może zależeć dalszy los firmy. Dlatego nie warto ryzykować. Usługi tłumaczenia dla firm z branży finansowej zlecamy profesjonalistom. Dzięki temu mamy gwarancję najwyższej jakości przekładu i poprawność tłumaczeniową. W końcu poziom językowy, fachowa terminologia mają ogromne znaczenie. I jeszcze jedna ważna kwestia. To poufność. Zlecając przekład dokumentów firmowych do biura masz pewność, że jakość tłumaczenia będzie najwyższa, a wszystkie dokumenty zostaną objęte klauzulą poufności. Poznaj nasze możliwości i już dziś zamów bezpłatną wycenę tłumaczenia.

 

 

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x