O tym, że praca tłumacza jest jedną z najciekawszych, nie trzeba nikogo przekonywać. Dla wielu młodych ludzi jest spełnieniem marzeń o pracy. Jednak nie każdy wie, że tak jak pasjonująca, tak i wymagająca jest to praca. Co warto wiedzieć o pracy tłumacza? Jak pracują profesjonaliści? Czy na co dzień chodzą do biura tłumaczeń czy raczej pracują w domowym zaciszu? I ile wspólnego mają nasze wyobrażenie o tej pracy z praktyką? Chcesz wiedzieć? Oto kilka słów na ten temat.
O tym, aby zostać tłumaczem marzy wiele osób, które znają języki obce. Jednak to jeszcze nie oznacza, że każdy jest idealnym kandydatem do tego zawodu. Znajomość języka angielskiego nie czyni z nas tłumacza, prawda? I właśnie tak sprawa wygląda w branży. Aby zostać tłumaczem potrzeba wiele wysiłku i wyrzeczeń. Naprawdę nie ma w tym ani odrobiny przesady. To praca dla osób, które lubią się uczyć i chcą to robić niemal przez cale życie. Tak, tak. Tłumacz kształci i doskonali swój warsztat tłumaczeniowy przez cały czas. Czy zatem praca tłumacza jest pracą dla każdego? To zależy. Z jednej strony to fantastyczna praca dla freelancera, z drugiej zaś, jeśli jesteś przyzwyczajony do codziennego wstawania i wychodzenia do biura, możesz mieć problem z zaadaptowaniem się w niej. Ale po kolei. Tłumacz może pokierować swoją karierą na dwa sposoby. Jednym z nich jest biuro tłumaczeń, drugim praca na własny rachunek. Obie mają swoje wady i zalety. Każda z nich daje ogromne możliwości pracy zdalnej, jak i stacjonarnej. Bez wątpienia plusem pracy zdalnej jest to, że możesz pracować w dowolnie wybranym przez siebie wygodnym miejscu. Może być to salon w mieszkaniu albo wygodna weranda własnego domu. To, co wybierzesz, zależy od Ciebie.
Czytaj również:
Każdy tłumacz, który kocha swoja pracę może ją wykonywać w dowolnym miejscu na świecie. Co prawda, z tłumaczeniem ustnym może być nieco kłopotu, jednak z pisemnymi żadnego. Dlatego praca z dala od biura stała się tak popularna. Jeszcze niedawno uważana za zło konieczne wywołane pandemią. A dziś?
Praca jako tłumacz zdalny okazała się być złotym środkiem między wymaganiami rynku, a sytuacją, w której znalazła się branża tłumaczeniowa. Obecnie najlepsi tłumacze pracują zdalnie. To ogromna wygoda i w żaden sposób nie koliduje z pozostałymi obowiązkami tłumacza. Nawet tłumacze przysięgli dziś mogą realizować swe usługi zdalnie, co jeszcze kilka lat temu było nie do pomyślenia. Czy praca w domu się opłaca? Oczywiście, że tak. Po pierwsze nie musisz wstawać rano, by zdążyć do pracy. Oszczędzasz czas, który dzięki pracy zdalnej możesz poświęcić na przekład. Do tego warto tez doliczyć koszty związane z codziennym dojazdem do pracy. To właśnie sprawia, że dziś profesjonalni tłumacze wybierają pracę w domu. Czy jednak jest to praca dla każdego tłumacza? A może wcale nie? Jakie wymagania należy spełnić, by móc pracować zdalnie?
Dla wielu osób praca tłumacza zdalna wydaje się być niemożliwa. W końcu jak pogodzić m.in. tłumaczenia symultaniczne czy konsekutywne z pracą online? Wszystko jednak jest prostsze niż nam się może wydawać. Obecnie na rynku funkcjonują biura tłumaczeń online. I jest to przez nas, klientów, akceptowane w całości. Dlaczego więc nie mogą w ten sposób pracować nad zleceniami tłumacze? Oczywiście, że mogą i pracują. Gdy 2020 rok wymusił na nas przeorganizowanie życia zawodowego, nie ominęło to także tłumaczy. Dla jednych stało się to doskonałą alternatywą dla pracy w biurze, dla innych dodatkowym źródłem utrzymania.
Otóż, jeśli tłumaczenia specjalistyczne, bo o nich tu mowa, można wykonywać online, jakie ma znaczenie czy tłumacz pracuje w biurze czy w dużym pokoju swego mieszkania? W końcu tłumaczenia pisemne można wykonywać gdziekolwiek przyjdzie tłumaczowi ochota. Nie jest ważne miejsce świadczenia pracy, lecz jej jakość, prawda? Dlatego praca zdalna nie stała się ostatecznością w pracy tłumacza, a jej lepszą opcją. Miejsce pracy nie jest nawet przeszkodą dla realizacji tłumaczenia konsekutywnego. Dziś tłumacz ma do dyspozycji platformę online, za pośrednictwem której może wykonywać tłumaczenia konferencyjne. Zatem, jak widać praca profesjonalnych tłumaczy w żaden sposób nie ucierpiała. Jakość obroni się sama. I, jak wiemy, nie ma żadnego znaczenia skąd tłumaczy tłumacz.
Jeśli marzysz o pracy tłumacza, ale nie wiesz czy ta forma pracy jest dla Ciebie odpowiednia, poznaj na czym ona polega. W zawodzie tłumacza liczą się umiejętności i doświadczenie. Tylko dobry tłumacz może wybierać w ofertach pracy. Jednak, abyś mógł być nim Ty, musisz znać się na swej pracy jak nikt inny. Dziś konkurencja na rynku jest ogromna. Nie wystarczy być dobrym w tłumaczeniu z angielskiego na polski, aby mieć dobre zlecenia. Dziś tłumacz musi być elastyczny i umieć przystosować się do realiów rynku pracy. Co to oznacza w praktyce? Po prostu dziś sama znajomość języka obcego to za mało, aby utrzymać się w branży tłumaczeniowej. Dziś liczą się także inne umiejętności. To przede wszystkim umiejętność pracy z dala od biura i klientów. Jeśli szukasz pracy w zawodzie tłumacza, z pewnością ją znajdziesz.
Wiele biur tłumaczeń szuka osób, które kochają języki obce i uwielbiają z nimi pracować. Wystarczy wysłać swoje cv, zaakceptować pliki cookies i możesz zacząć pracę w zespole najlepszych tłumaczy online. Dla wielu osób tradycyjna praca stacjonarna to przeżytek. Jednak praca zdalna może nie jest dla wszystkich. To doskonała opcja dla osób, które potrafią pracować samodzielnie i mają mnóstwo samodyscypliny. Codzienne wstawanie do biura może być motywacją dla osób, które cenią sobie bezpośredni kontakt z innymi ludźmi. Takie osoby mogą nie odnaleźć się w pracy zdalnej. Jednak praca ta ma wiele zalet, o których warto wiedzieć. Przede wszystkim elastyczne godziny pracy. Oznacza to, że taki tłumacz przez 7 dni w tygodniu, przez 24 godziny może otrzymywać zlecenia na np. tłumaczenia dokumentów czy tłumaczenia stron internetowych. Nie oznacza to oczywiście, że przez cały ten czas musi tkwić przed laptopem i nerwowo sprawdzać pocztę. Wystarczy, że będzie monitorował na bieżąco maile i był przygotowanym do pracy.
Jak widać z powodzeniem można realizować tłumaczenia poprzez pracę zdalną. Jeszcze do niedawna uważana za zło konieczne, dziś przynosi naprawdę wymierne korzyści dla wszystkich. Dla tłumacza, bo pozwala mu oszczędzić czas, dla biura, bo ta forma pracy ogranicza wydatki związane z utrzymaniem biura i wreszcie dla klienta, bo specjalistyczne tłumaczenie ma wykonane profesjonalnie i na czas.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.