Tłumaczenia islandzkie:
Przełam pierwsze lody

Supertłumacza nie odstrasza Kraj Lodu, zimno i zmienna pogoda. Nasi specjaliści to znawcy i pasjonaci islandzkiego. W odróżnieniu od amatorów to profesjonaliści, których nic nie zaskoczy, ponieważ są przygotowani na każdą sytuację.

Tworząc tłumaczenia czują się jak ryba w wodzie. Swobodnie poruszają się w przestrzeni języka, kultury i mentalności miejscowych.

Z pomocą Superludzi od Supertłumaczeń przełamiesz pierwsze lody, rozwiążesz problem czy szybciej dojdziesz do celu i osiągniesz o wiele wyższe wyniki. Tak to widzimy.

Supertłumaczenia jak widoki w Islandii: zapierają dech w piersi

Islandia słynie z widoków zapierających dech w piersi. Wśród jej cudów trzeba wymienić koniecznie np.:

  • Dettifoss – to największy wodospad Islandii i zarazem najpotężniejszy na Starym Kontynencie. Co więcej, to „ten” nieziemski widok ze sceny otwierającej słynnego „Prometeusza” Ridleya Scotta.
  • Park narodowy Snæfellsjökull – wspaniałe miejsce, które zna każdy fan „Podróży do wnętrza ziemi” Verne’a.
  • Jökulsárlón – Lodowa Laguna choć okuta lodem, jest naprawdę piękna. Kręcono tu sceny m.in. do filmu „Tomb Rider” czy „Batman”.

Z supertłumaczeniami jest podobnie. Prezentują tak wysoką jakość i klasę, że mówi się o nich, iż są super. Jeśli np. tworzymy przekład tekstu reklamy, to, po to, aby klient wstrzymał oddech i poczuł to miłe ukłucie w środku, które podskórnie mówi: „kup mnie, to coś idealnego dla Ciebie”. Wykorzystaj supermoce tłumacza z korzyścią dla siebie.

Au! To wcale nie musi boleć: Tłumaczenia odporne na zimno i wolne od wpadek

SuperTtłumacz wie, że „au” to nie, to samo, co polskie „au”, a wymowa litery „a”. Zresztą dopowie Ci też, że zlepka literowa „au” po islandzku wymawiana jest jako „öj”.

Islandia jest piękna, magiczna i hipnotyzująca. To fakt, ale faktem jest także to, że niepogoda potrafi dać w kość, a zimno być uciążliwe dla organizmu kogoś, kto nie jest przyzwyczajony to srogiej zimy. Na Twoje szczęście Supertłumacz tworzy tłumaczenia odporne na zimno i wolne od wpadek. Obowiązkowo z islandzkim, twardym charakterem.

Túlkur Ci pomoże: Supertłumaczenie o prawdziwie islandzkim charakterze

Słowo „Túlkur” oznacza „tłumacz”. Sprawa jest prosta: tłumaczenie „z” lub „na” islandzki musi być super. Tylko wtedy będziesz właściwie zrozumiany i w pełni oddasz islandzki charakter tekstu oryginału.

Jest na to jeden doskonały sposób – wsparcie Supertłumacza. Taki specjalista, to człowiek, który myśli i czuje w dwóch językach: polskim i islandzkim. Zna Islandię jak własną kieszeń. Rozumie, kocha i podziwia ten świat. To zresztą powód, dla którego jest tak piekielnie dobry.

Niezależnie czy przyjdzie mu się zmierzyć z ciepłem bijącym od wulkanu, chłodem lodowca czy z pięknem wodospadu Dettifoss, zawsze sobie świetnie poradzi. Z jego pomocą zawsze powstają supertłumaczenia z efektem pełnej naturalności.

„Áfram með smjörið” /„Naprzód z masłem” Czyli, co ma wspólnego masło z tłumaczeniami islandzkiego (?)

„Áfram með smjörið”, to w tłumaczeniu „naprzód z masłem”. Islandczycy mówią tak, aby powiedzieć „rusz się i weź się do roboty”.

Lista powiedzeń, przysłów, idiomów, neologizmów jest bardzo długa. Nie wspominając o dziesiątkach, setkach, tysiącach i milionach słów i niuansów odnoszących się do życia, świata wirtualnego, przyrody i wielu dziedzin, branż i sektorów.

Na Twoje szczęście rozumiemy gry słów i potrzeby klienta. Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza? Bo wykształcony specjalista zadba zarówno o to, co chcesz powiedzieć, jak i o to, co chcesz osiągnąć. Tłumaczy „na” lub „z” islandzkiego nie tylko słowa i znaczenie teksty, ale i przekazuje intencje autora. Poza tym swobodnie porusza się po meandrach języka, co przekłada się na to, że teksty po przekładzie są po prostu perfekt!

Tłumaczenia islandzkie: Czyste jak powietrze na Islandii, Super jak tutejsze cuda przyrody

Tłumaczenia w wersji super są czyste niczym powietrze na Islandii, smaczne jak lokalna woda, a do tego niesamowite jak tutejsze cuda przyrody.

Jak to możliwe? Przekładamy co do przecinka, termin co do godziny. Każdy Supertłumacz to mistrz języka islandzkiego i polskiego, a także mistrz organizacji pracy. Czas to nie tylko pieniądz, czas to jakość. Dlatego możesz trzymać nas za słowo.

Niezależnie czy potrzebujesz tłumaczeń technicznych, medycznych, naukowych czy biznesowych, marketingowych lub literackich; przekład musi być super. Tylko wtedy będziesz właściwie zrozumiany i odebrany, tak, jak tego sobie życzyłeś. „Alltaf” /„zawsze” możesz polegać na naszych specjalistach.

A oto kilka zwrotów po islandzku:

  • „Halló!” – „Cześć!”
  • „Góðan daginn!” – „Dzień dobry!”
  • „Vertu blessaður!” – „Do widzenia!”
  • „Takk!” – „Dziękuję!”
  • „Ég tala ekki íslensku.” – „Nie mówię po islandzku.”

Superzasada jest taka: jeśli tłumaczenie jest superważne, wyślij je do Supertłumacza.