Tłumaczenia japońskie:
Przyniosą Ci szczęście, jak czarny kot przechodzący drogę

Nie, to nie pomyłka! Japończycy wierzą, że czarne koty przynoszą szczęście. Wierzą też, że cyfra 4 to odpowiednik naszej 13. „Miłość” potrafią wyrazić w 5 różnych słowach, a „przepraszam” aż w 20. To nie lot w Kosmos, a do Japonii.

Zakręciło Ci się w głowie? Spokojnie, choć japoński nie pozwala nikomu pójść na łatwiznę, Supertłumacz zna wszystkie zasady. Z jego pomocą nic nie przekręcisz, ani nie zaliczysz wpadki. Bo jak wiadomo, tu jeden gest może sprawić, że stracisz twarz.

Przekłady pyszne jak ramen i pełne klasy jak sam japoński

Tłumaczenia japońskie przygotowane na perfekt pomogą Ci przeskoczyć 8570 km (taka odległość dzieli Polskę od Kraju Kwitnącej Wiśni) i znaleźć się na zachodnim Pacyfiku, u wschodnich wybrzeży Azji. To tam leży 日本 Nihon /Nippon, czyli Japonia. W jednej chwili możesz wylądować na wyspach Hokkaido, Honsiu, Sikoku i Kiusiu czy pokazać się w Tokio, Osace i Nagoi. Brzmi super, prawda?

Japonia to jednak inność na każdym kroku. Tu historia, kultura i sam język stawiają bariery nie do przebycia każdemu, kto nie należy do kręgu wtajemniczonych. Na szczęście nie musisz tracić czasu na zamartwianie się tym, co stracisz, albo czego nie zrobisz nie posługując się japońskim.

Superzasada jest taka – jeśli tłumaczenie jest ważne, wyślij je do Supertłumacza. Proste! A z językiem gejsz, Samurajów i kucharzy ramen nie ma żartów. Japoński to egzotyka, barwność, bogactwo i piękno, ale zarazem trudności, problemy i komplikacje. Stworzenie efektu pełnej naturalności w tłumaczeniach „z” lub „na” japoński to prawdziwa sztuka.

Specjaliści, których klienci nazywają Supertłumaczami, to osoby, które jak nikt inny znają się na japońskiej precyzji. Dobierają słowa dokładnie, starannie, trafnie, stosowanie i szybko. W gąszczu dziesiątek interpretacji potrafią znaleźć taki termin, który idealnie oddaje intencje oryginału i dobrze będzie odebrany przez Japończyków.

Przekłady stworzone przez Supertłumacza są pyszne jak ramen przygotowany przez znakomitego mistrza kuchni i zarazem pełne klasy prawdziwego japońskiego; języka, w którym praktycznie nie ma brzydkich słów.

Tłumaczenia japońskie: Siła Samuraja i Piękno Sakury

Tu wciąż żywe są zasady japońskich Samurajów, czyli bushidō oraz nauki Konfucjusza. Supertłumacz ma świadomość, że wpływają one na mentalność Japończyków. Jako dobry specjalista zdaje sobie sprawę również z tego, jak ogromną rolę odgrywa tu stoicyzm, dyscyplina, opanowanie czy szacunek wobec osób starszych. Wie też, że harmonia czy honor to nie puste słowa, a najwyższe wartości.

Jeśli chcesz załatwić tu sprawy, dobrze mieć przy sobie dobrego eksperta, który rozumie, czuje i świetnie zna Japończyków. W pewnym sensie potrafi wejść im w głowy, aby stworzyć tłumaczenie cechujące się siłą Samuraja i pięknym sakury (japońska nazwa ozdobnych drzew wiśni).

Cztery systemy pisma, jeden cel: Harmonia spraw technicznych, merytorycznych, językowych i kulturowych w jednym Supertłumaczeniu

Nie od dziś wiadomo, że najlepsi to nie tylko ludzie z faktorem zwycięzcy, ale i ci, którzy otaczają się najlepszymi specjalistami. Stąd klienci tak często określają współpracę z nami jako „super”.

Tu trzeba myśleć w dwóch językach. Czuć znaczenie i niuanse zarówno po polsku jak i po japońsku. Mało tego, wiedzieć jak dobrze to zapisać. A język Samurajów niczego nie ułatwia. Mieszkańcy Japonii posługują się 4 systemami pisma. Są to znaki chińskie kanji, hirigana i katakana oraz ten, który używany jest w kontaktach z obcokrajowcami czy chociażby na potrzeby reklamy. Mowa tu o rōmaji, czyli łacińskiej transkrypcji wyrazów japońskich.

Na Twoje szczęście, Supertłumacz nie tylko supertłumaczenie, ale i dąży do zachowania pełnej harmonii. To w tym skrywa się sekret lekkich, pełnych życia i naturalnych przekładów.

„Hai”, supertłumaczenia jako super wsparcie dla Twoich działań

Przede wszystkim wyjaśnijmy sobie coś. Japońskie słowo „hai” /はい oznacza „tak”. To nasze „tak” jest chęcią wsparcia klienta, aby otrzymał supertłumaczenie.

Tłumaczenia w wersji super działają w jednym celu. Jeśli tłumaczymy kontrakt, to po to, abyś go dostał. Jeśli tłumaczymy content na stronę internetową, to po to, abyś zwiększył swoje zasięgi i sprzedaż. Jeśli tłumaczymy CV i list motywacyjny, to po to, abyś otrzymał pracę. Tak to widzimy. To jest nasza SuperMisja.

Japonia to stan umysłu, a my znamy ten umysł na wylot. I jak nikt inny potrafimy posługiwać się japońskim. Podejmij Superdecyzję i ciesz się supertłumaczeniem!