Nie ma dwóch takich samych zleceń. Do tłumaczy zgłaszają się firmy, organizacje i osoby prywatne, które mają bardzo różne potrzeby. Ktoś szuka wsparcia tłumacza przysięgłego, a ktoś poszukuje specjalisty znającego się na robotyce. Dokumenty i treści, które trafiają w ręce fachowców, mogą mieć postać dokumentu na jedną stronę, ale i publikacji akademickiej. Nie można zapomnieć, że istnieje wiele kombinacji języków. Tłumaczenia techniczne na angielski – co wpływa na ich koszt? Te informacje mogą Ci się przydać.
Dokumentacja techniczna, instrukcja obsługi robota kuchennego, materiały specjalistyczne przygotowane przez inżyniera, publikacja naukowa, słownik z terminologią fachową – to przykłady treści, które dotyczą usługi tłumaczeń technicznych.
Ile kosztują takie przekłady? Po pierwsze: pamiętaj, że profesjonaliści wyceniają zlecenia indywidualnie. Dla Ciebie jako klienta to plus, ponieważ nie płacisz czegoś, co można określić „uniwersalną stawką”, a płacisz dokładnie za to, co zamawiasz. Po drugie: tłumaczenia techniczne to tłumaczenia specjalistyczne. Wiąże się z tym to, że potrzebny jest tu tłumacz z odpowiednimi kwalifikacjami zawodowymi. Jak nie trudno się domyślić tekst napisany przez na przykład inżyniera budownictwa nie będzie zrozumiały dla kogoś, kto nie ma kierunkowego wykształcenia i nie zna tej branży. Zwykle nad tekstami tłumaczeń budowlanych pracuje tłumacz, który jest zarazem ekspertem w dziedzinie budownictwa. Po trzecie: tłumaczenia pisemne z dziedziny techniki to przekłady wymagające dokładności, precyzji i konkretności. Specjaliści pracują tu z fachową terminologią i tak zwanym żargonem branżowym. Należy mieć na uwadze, że pojęcia w języku źródłowym różnią się często od tych w języku docelowym, a czasem nawet jakiś termin czy słowo pojawiło się całkiem niedawno.
Wszystko to, co powyżej wymieniliśmy, wpływa na koszt usługi. W związku z tym uważaj na rzekomych „fachowców”, którzy oferują Ci podejrzanie niskie ceny. Profesjonaliści nigdy nie schodzą poniżej pewnego poziomu w branży.
Ile zapłacisz za techniczne tłumaczenia angielski? Radzimy Ci znaleźć biuro tłumaczeń lub tłumacza pracującego jako freelancer. W ten sposób pozyskasz informacje bezpośrednio od firmy lub eksperta i poznasz rzeczywistą cenę.
Czytaj również:
Najważniejsze, aby mieć świadomość, że cena tłumaczenia technicznego polskiego na angielski czy angielskiego na polski to suma wielu elementów. Na pierwszy ogień niech pójdą języki. Angielski może być tu językiem treści źródłowej lub docelowej. W zależności od Twoich potrzeb czasem tworzy on parę językową z chińskim, a czasem z rosyjskim. Zasada jest taka, że im rzadsze połączenie językowe, tym cennik tłumaczeń jest wyższy. Dlaczego? Z prostej przyczyny: zwykle jest mniej fachowców, którzy je obsługują.
Oczywiście języki to nie jedyny czynnik wpływający na stawki. Technika to bardzo pojemny termin. Możemy mówić tu zarówno inżynierii, przemyślne ciężkim, jak robotyce czy transporcie. Dziedzina czy temat, którego dotyczy zlecenie, przekłada się na koszty. Co ważne, a o czym wspomnieliśmy już wcześniej, do tekstów technicznych niezbędny jest specjalista. Należy więc doliczyć czynnik współpracy z ekspertem. Należy też pamiętać o tym, że mamy tu tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe – te drugie wymagają pomocy tłumacza przysięgłego.
Osobną kwestią jest rodzaj dokumentów lub tekstówi ich objętość. Są tu teksty biznesowe, naukowe i prawnicze z dziedziny techniki, ale i typowe materiały związane z dziedzinami technicznymi. Koszt tłumaczenia zazwyczaj obliczany jest na podstawie łącznej ilości znaków ze spacjami. Ważne, aby przed domknięciem umowy dopytać konkretne biuro tłumaczeń, co rozumieją przez stronę rozliczeniową (?). To ważne, ponieważ może tu chodzić o 1125 znaków, 1500 znaków czy 1800 znaków ze spacjami.
Są jeszcze tłumaczenia tekstów technicznych w trybie ekspresowym. Chodzi tu oczywiście o przyspieszony czas realizacji zlecenia. Zachowana jest wysoka jakość, ale termin wykonania przekładu jest bardzo krótki.
Kiedy chcesz dowiedzieć się, co wpływa i składa się na cenę profesjonalnych tłumaczeń technicznych, poproś o wycenę swoich dokumentów lub treści.
Dziś większość fachowców oferuje tłumaczenia online. Dla klientów to same plusy. Nie musisz wychodzić z domu czy firmy, aby zamówić usługę. Proces poszukiwania odpowiedniego specjalisty jest skrócony i bardziej komfortowy – nie trzeba już pukać od drzwi do drzwi, aby poznać ofertę biur tłumaczeń.
Ile czasu potrzebuje fachowiec na realizację przekładu technicznego? Jak nie trudno się domyślić, nie ma dwóch takich samych zleceń. Ktoś prosi o tłumaczenia angielskiego jednej strony treści napisanej słownictwem technicznym, a ktoś zgłasza się do agencji tłumaczeń z dokumentami liczącymi kilkaset stron.
Dobrze najpierw znaleźć kilku fachowców, którzy spełniają Twoje kryteria i zadzwonić do każdego z nich, aby poznać termin realizacji zlecenia. W ten sposób pozyskasz konkretne informacje.
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.