Tłumaczenie przysięgłe – wzór, przydatne informacje i wszystko, co należy wiedzieć

22 stycznia 2012

Wzór tłumaczenia przysięgłego – jak wygląda? Tłumaczenie istotnych, urzędowych dokumentów to wyjątkowo odpowiedzialne zajęcie. Spotkać się można tu z takimi problemami jak nieczytelne fragmenty czy wyrazy, pieczęcie w innym języku niż reszta tekstu, nieznane skróty, co do których nie ma pewności… Nie dotyczy więc ono jedynie głównej treści dokumentu, ale także wszelkich dodatków jak nagłówki, stopki, stemple. Jak sobie z tym wszystkim radzić?

Wzór tłumaczenia przysięgłego: Stempel a pieczątka – czym się różnią?

Tłumaczenie przysięgłe wzór – co warto i należy wiedzieć?

W zasadzie są to pojęcia synonimiczne – stempel i pieczątka. Można więc powiedzieć o „pieczątce, którą stemplujemy na poczcie”, nie będzie to błędem.

Od strony technicznej: stempel jest „manualny”, czyli trzeba najpierw przycisnąć go do poduszki barwiącej, a dopiero potem do papieru, podczas gdy pieczątka przeważnie jest sama w sobie urządzeniem mechanicznym i barwienie odciskanej treści następuje automatycznie.

Tłumaczenie przysięgłe wzór – stempel a pieczątka / Tłumaczenie przysięgłe formalne zasady

Przyjęło się jednak, że stemplem określamy wszystkie „urzędowe” pieczęcie, mające zazwyczaj okrągły kształt, najczęściej z godłem danego kraju. Firmowe i inne „cywilne” natomiast są przeważnie prostokątne i nazywa się je pieczątkami podłużnymi. Ponieważ pełnią one różną funkcję, nieco inaczej trzeba też podejść do kwestii ich tłumaczenia.

  • Stempel – najważniejszym elementem tłumaczenia jest tu opis, jakiego państwa godło zawiera. W dalszej kolejności przekłada się nazwę instytucji czy organizacji, która na nim widnieje. Może zdarzyć się tak, że będzie ona w innym języku, niż sam dokument – taką sytuację uwzględnić należy w uwagach. Innych elementów pieczęci co do zasady nie tłumaczymy.
  • Pieczątki tradycyjne, zwane powszechnie podłużnymi – zwykle zawierają znacznie więcej informacji niż stemple. Mogą być używane zarówno przez firmy, jak i konkretne osoby (na przykład piastujące określone stanowisko czy reprezentujące konkretny zawód). Ich treść tłumaczymy, jeżeli sama pieczątka też jest przedmiotem przekładu.

Wzór tłumaczenia przysięgłego – sprawa stempli i pieczątek

Jeżeli ten sam stempel lub pieczątka występuje w treści dokumentu kilkakrotnie, należy pozostawić adnotację, że była już wcześniej tłumaczona.

Czytaj również:

Tłumaczenie przysięgłe – jak powinno wyglądać? Wszelkie uwagi umieszczamy w nawiasach kwadratowych

Wzór tłumaczenia przysięgłego a niewidoczny lub nieczytelny fragment – czyli tłumaczenie przysięgłe: formalne zasady

Bardzo ważna rzecz: jeśli fragment dokumentu jest niewidoczny lub nieczytelny, nie należy go tłumaczyć, ale zaznaczyć ten fakt właśnie w uwagach. Próba dokonania przekładu „na siłę”, ze zgadywaniem konkretnej treści, może skutkować przekłamaniem.

Tłumaczenie przysięgłe – jak powinno wyglądać?

W przekładanym tekście należy również zaznaczać te elementy, które są dopisane, skreślone, poprawione – informuje się o nich na bieżąco w treści tłumaczenia, również stosując się do zasady umieszczania uwag w nawiasie kwadratowym.

Tłumaczenie przysięgłe – jak powinno wyglądać? Sprawa poprawek i innych podobnych kwestii

Większość tłumaczy przysięgłych podkreśla, że wszelkie wzmianki o poprawkach, dopiskach, uwagi i informacje o nieczytelnym fragmencie, powinny być umieszczane bezpośrednio w tekście, w miejscu, którego dotyczą.

Tłumaczenie przysięgłe zasady a układ graficzny

Układ graficzny dokumentu może w ten sposób ulec pewnej zmianie, jednak warto starać się go zachować, chociaż w ogólnej formie.

Tłumaczenie przysięgłe. Co tłumaczyć, a czego nie?

Tłumaczenie przysięgłe a znajomość języka obcego

Tłumacz przysięgły musi znać język obcy na tyle dobrze, żeby wiedzieć, kiedy należy uwzględnić w przekładzie także rozmaite skróty (w tym urzędowe – na przykład odniesienia do ustaw), adresy, czy inne nietypowe elementy treści.

Przysięgłe tłumaczenie a wiedza

Zazwyczaj takiej wiedzy nabywa się po prostu wraz z praktyką w zawodzie, warto jednak brać przynajmniej od czasu do czasu udział w szkoleniach i kursach przeznaczonych dla tłumaczy przysięgłych. Uczą one przede wszystkim takich właśnie praktycznych aspektów wykonywania przekładów uwierzytelnionych – i jako takie pozwalają zdecydowanie lepiej wykonywać powierzone zadania.

Tłumaczenie przysięgłe a egzamin

Chociaż bowiem sporą wiedzę trzeba mieć już na etapie egzaminu, to jednak język jest zawsze żywy, zmienia się z czasem, należy więc być na bieżąco ze wszystkimi nowymi zasadami określanymi w branży. W temacie tłumaczenie przysięgłe wyłamywanie się z tych standardów negatywnie wpływa na jakość, a więc i ocenę pracy tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenie poświadczone

Tłumaczenie poświadczone – co to jest? Jak wygląda tłumaczenie poświadczone? 

Zastanawia Cię sprawa: tłumaczenie poświadczone – co to jest? Ciekawi Cię jak wygląda tłumaczenie poświadczone? W temacie tłumaczenie poświadczone warto, abyś wiedział:

  • tłumaczenie poświadczone to poprawna nazwa tłumaczenia przysięgłego,
  • tłumaczenie poświadczone to termin, który pojawia się w ustawie o zawodzie tłumacza,
  • tłumaczenie poświadczone wykonuje tłumacz przysięgły,

Podobne artykuły

Jak tłumaczyć ustawy?Tłumacze przysięgli

Jak tłumaczyć ustawy?

28 lipca 2022

Każdy doświadczony tłumacz wie, że jego praca to nie taka prosta sprawa. Niezależnie od

Egzamin na tłumacza przysięgłego - materiały 1 Artykuły na temat tłumaczeń

Egzamin na tłumacza przysięgłego – materiały

5 czerwca 2020

Egzamin na tłumacza przysięgłego od dawna stanowi ogromne wyzwanie dla młodych tłumaczy. Trudno się

Czy tlumacz przysiegly moze odmowic tlumaczenia Tłumacze przysięgli

Czy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia?

20 kwietnia 2020

Czy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia? Jeśli tak, to kiedy i w jakich konkretnych

0
Would love your thoughts, please comment.x