Tłumaczenie farmaceutyczne

6 maja 2017

Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniesz się nimi zajmować. Jeśli chcesz, by tłumaczenie było wysokiej jakości, powinieneś zrozumieć tekst, a także posiadać wiedzę na temat działania konkretnych leków. W tłumaczeniach farmaceutycznych znajdziesz mnóstwo terminologii i nazw własnych, zarówno leków, jak i substancji aktywnych, a ich dosłowne przetłumaczenie nie zawsze jest odpowiednie w języku polskim. Każdy lek ma przynajmniej kilka odpowiedników. Oto kilka słów o tym, jak tłumaczyć teksty z zakresu farmacji.

Tłumaczenie farmaceutyczne: Kwestia życia i śmierci

Jeśli źle przetłumaczysz tekst marketingowy, Twój klient nie zarobi. Popełniając błąd w tłumaczeniu uwierzytelnionym, zostaniesz ukarany. Gdy pomylisz dawkowanie leku, możesz doprowadzić do czyjejś śmierci. Z tego powodu tłumaczenia farmaceutyczne powinny być zlecane osobom, które mają w pracy z nimi największe doświadczenie i są powiązane zawodowo z medycyną lub farmacją.

Tak naprawdę treści farmaceutyczne są jednymi z najbardziej wymagających rodzajów tłumaczeń. Podczas tłumaczenia musisz pamiętać, że w Polsce prawo farmaceutyczne różni się od obecnego w innych krajach. W treści dokumentu może pojawić się informacja, że jakiś suplement diety ma działanie lecznicze. Lek ma działanie lecznicze, wynikające z jego właściwości chemicznych, natomiast suplement diety ma uzupełniać niedobory tych substancji, które mogą powstać na przykład w czasie intensywnego wysiłku fizycznego lub podczas stresu.

Czytaj również:

Tłumaczenie farmaceutyczne: Czy odczytasz pismo lekarza?

Dobre biuro tłumaczeń gdy szuka specjalistów do tłumaczenia tekstów medycznych i farmaceutycznych, często stawia warunek, którym jest umiejętność odczytania odręcznego pisma lekarskiego. Niejednokrotne zdarza się, że notatki dotyczące terapii i leków bywają nieczytelne i wymagają doświadczenia w pracy z tego typu dokumentami. Na początku może to być trudne, ale z czasem tłumacz nabiera wprawy – lekarze często zapisują te same preparaty. W razie wątpliwości najpewniejszym rozwiązaniem jest kontakt z lekarzem, by upewnić się co do treści.

Branża medyczna powoli przechodzi na elektroniczne dokumenty, co ułatwia tłumaczenia, ale tradycyjne zapiski wciąż bywają wyzwaniem.

Tłumaczenie farmaceutyczne: Jaki lek tłumaczysz?

W tłumaczeniach farmaceutycznych problemem mogą być liczne odpowiedniki leków. Popularne środki, takie jak aspiryna czy paracetamol, mogą mieć dziesiątki nazw handlowych. Jeśli spotkasz nieznany preparat, warto sprawdzić, czy nie jest to odpowiednik innego leku. Możesz skorzystać z takich źródeł jak strona www.leku.pl, baza Pharmindexu lub zapytać farmaceutę, który zweryfikuje lek w programie aptecznym.

Tłumaczenie farmaceutyczne: Jakie dokumenty są tłumaczone najczęściej?

Tłumaczenia farmaceutyczne są wykonywane przede wszystkim dla dużych firm farmaceutycznych, które wprowadzają produkty na polski rynek. Zamawiają je także importerzy leków.

Proces rejestracji leku jest długi i skomplikowany, dlatego często zleca się go osobnej firmie rejestracyjnej. One też są odbiorcami tłumaczeń.

Tłumaczenia farmaceutyczne to nie tylko same ulotki leków. Podczas procedury rejestracyjnej trzeba przetłumaczyć charakterystykę leku, ulotki dodawane do opakowania i opisy opakowań.

Możesz nie zdawać sobie sprawy, że firmy farmaceutyczne wydają więcej pieniędzy na reklamę, niż na opracowywanie nowych produktów. Z tego powodu tłumacze farmaceutyczni powinni rozwijać swoją wiedzę na temat marketingu. Będą mogli wówczas pomóc podczas tłumaczenia kampanii reklamowej.

Farmacja to także nauka – ciągle tworzone są nowe artykuły na temat leków i podręczniki. Przetłumaczenie takich dokumentów wymaga bardzo dużej wiedzy, dlatego pracują nad nimi zwykle osoby z wykształceniem farmaceutycznym i znajomością języków obcych. Dobre biura tłumaczeń często korzystają z pomocy osób, które pracują w aptece lub zajmują się działalnością naukową, w celu weryfikacji tekstu przetłumaczonego przez innego tłumacza. Współpracujemy z doświadczonymi specjalistami, którzy nie tylko posiadają wysokie kwalifikacje językowe, ale także kierunkowe w zakresie medycyny i farmacji. Dzięki temu zapewniamy spójne, poprawne i zrozumiałe przekłady farmaceutyczne na ponad 50 języków.

Tłumaczenie farmaceutyczne: Czy warto zaczynać?

Tłumaczenia farmaceutyczne są wymagające, co wpływa na wysokie stawki za zlecenia. Kiepskim pomysłem jest podejmowanie się tego rodzaju przekładu gdy nie masz odpowiedniej wiedzy na ten temat. Jeśli zdecydujesz się na przetłumaczenie specjalistycznego tekstu, zajmie Ci to bardzo dużo czasu i możesz popełnić w nim wiele błędów. Dlatego jeśli potrzebujesz pomocy profesjonalistów, skorzystaj z usług naszych tłumaczy, którzy są ekspertami w swojej dziedzinie.

Nasi tłumacze farmaceutyczni posiadają doświadczenie zawodowe i wykształcenie kierunkowe, co daje gwarancję wysokiej jakości tłumaczenia. Dzięki temu masz pewność, że nawet skomplikowane treści zostaną przełożone spójnie, rzetelnie i poprawnie. Sprawdź ofertę.

Podobne artykuły

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre? Przekładoznawstwo

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre?

29 października 2020

Tłumaczenie dzieła literackiego to poważne wyzwanie. Tłumacz musi w taki sposób dostosować tekst do

Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniu Dla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

26 lutego 2019

Tłumaczenie może być dużym wyzwaniem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze trudniejsze. Trzeba tu stosować zmienne metody,

Programy dla tłumaczy Przekładoznawstwo

Programy dla tłumaczy: zobacz porady ekspertów i wybierz najlepszy dla siebie

19 kwietnia 2017

Na jednym z blogów dotyczących pisania prac naukowych spotkałem się z wpisem, w którym

0
Would love your thoughts, please comment.x