Przekład intersemiotyczny a sens tekstu oryginalnego – wszystko, co powinieneś wiedzieć!

5 lutego 2012

Tłumaczenie intersemiotyczne, czy też inaczej, przekład intersemiotyczny, to tłumaczenie znaków, które należą do odmiennych systemów. Zwykle jest to artystyczne przełożenie treści utworu – na przykład literackiego na taki, który posługuje się innym systemem znaków, język filmu czy teatru.

Czym jest przekład intersemiotyczny?

Przekład intersemiotyczny to nie to samo, co adaptacja filmowa czy teatralna książki. Adaptacja przekształca dzieło literackie na potrzeby filmu lub teatru, niekoniecznie trzymając się wiernie oryginału. W przekładzie intersemiotycznym chodzi o coś innego.

Przekład intersemiotyczny przenosi sens tekstu na inną formę, na przykład z języka pisanego na język obrazu. Kluczowe jest tu zachowanie oryginalnego przesłania autora. Nie ma tu miejsca na dowolność interpretacyjną. Przekład intersemiotyczny polega przede wszystkim na tym, że tworzony jest z zachowaniem sensu tekstu pierwotnego.

W tym rozumieniu jest przekładem z języka pisanego na język obrazu. Aby móc właściwie dokonać takiego przekładu, trzeba znać podstawowe konwencje obrazu zakorzenione w danej kulturze.

To wymagająca sztuka, której nasi tłumacze są mistrzami. Doskonale znają konwencje obrazu w kulturze, takie jak:

  • Konwencja realistyczna – kojarzona z komiksem
  • Konwencja symboliczna – używana w plakatach
  • Konwencja artystyczna – często utożsamiana z muzyką

Mówiąc o przekładzie intersemiotycznym i jego celach, należy powiedzieć, że podczas jego dokonywania tłumaczy się treść utworu na inną formę. Można powiedzieć, że tworzy się rekonstrukcję pierwotnego utworu w zmienionym kształcie, ale zachowując jego oryginalne przesłanie, które przyświecało twórcy przy tworzeniu danego utworu.

Czytaj również:

Przekład intersemiotyczny przykłady

Przekład intersemiotyczny to sztuka przekazywania tej samej informacji na różne sposoby. Oznacza to, że jeden komunikat można przedstawić w formie pisemnej, mówionej czy wizualnej, zachowując jego pierwotny sens.  Co ważne, pomimo różnic, jakie zachodzą między tymi formami, przekazywana informacja zawsze ma ten sam sens. Znaczy to, że jej komunikat jest identyczny, niezależnie od formy jej przekazania. To wciąż ta sama informacja o jednakowej treści, choć w innej formie.

Ze względu na to, iż tak ważne jest zachowanie sensu tekstu pierwotnego, tłumaczenie intersemiotyczne jest trudne i cechuje się wieloma regułami. Niełatwo jest bowiem dokonać tłumaczenia z języka pisanego na obraz, tak, aby przekaz był jednakowo zrozumiały w obu formach. Trzeba mieć dużą wyobraźnię i wyczucie tekstu, by prawidłowo oddać go poprzez obraz. Być może stąd wynika fakt, że jedne adaptacje – filmowe czy teatralne – są mniej lub bardziej udane.

Jeśli potrzebujesz profesjonalnego przekładu, który przekształcony na inną formę przekazu zachowa swój sens i spójność, skontaktuj się z naszym biurem tłumaczeń. Nasi tłumacze są ekspertami w dziedzinie przekładu intersemiotycznego. Dzięki ich wyobraźni i wyczuciu tekstu, potrafią przekazać ten sam komunikat w różnych formach, tak aby był zrozumiały i spójny. Przekład intersemiotyczny wymaga dużej precyzji i znajomości różnych konwencji kulturowych, co czyni go wyzwaniem, które nasi specjaliści doskonale opanowali.

Przekład intersemiotyczny wiersza

Przekład intersemiotyczny wiersza pomaga odkrywać i doświadczać poezję.  Podczas tłumaczenia analizuje się dany utwór i zawarty w nim przekaz wyraża się za pomocą innych środków wyrazu – dźwięku, gestu, barwy. A wszystko ma na celu oddanie uczuć, emocji czy po prostu ogólnie mówiąc, emocji, które towarzyszą przy lekturze konkretnego utworu, aby finalnie wrócić do treści utworu.  Nasi tłumacze potrafią oddać uczucia i emocje zawarte w poezji, umożliwiając jej pełniejsze zrozumienie i doświadczenie. Dzięki naszym ekspertom przekład intersemiotyczny staje się nie tylko możliwy, ale i efektywny, przynosząc doskonałe rezultaty.

Podobne artykuły

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre? Przekładoznawstwo

Co sprawia, że tłumaczenie literackie jest dobre?

29 października 2020

Tłumaczenie dzieła literackiego to poważne wyzwanie. Tłumacz musi w taki sposób dostosować tekst do

Co to znaczy twardy orzech do zgryzienia w tłumaczeniu Dla biur tłumaczeń

Ciężki orzech do zgryzienia po angielsku, czyli jak radzić sobie z metaforami w języku obcym

26 lutego 2019

Tłumaczenie może być dużym wyzwaniem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze trudniejsze. Trzeba tu stosować zmienne metody,

Tłumaczenie farmaceutycznePrzekładoznawstwo

Tłumaczenie farmaceutyczne

6 maja 2017

Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniesz się nimi zajmować. Jeśli

0
Would love your thoughts, please comment.x