Jedną z najbardziej znanych produkcji dla dzieci i młodzieży jest film „Shrek”, a właściwie jego 1 i 2 część. Tłumacze Shreka stali się bardzo popularni i często na łamach specjalistycznej prasy opowiadali, z jakimi problemami spotykali się podczas tworzenia przekładu „Shreka” na język polski.
Wspominali wówczas między innymi o tym, że praca nad pierwszą częścią była łatwiejsza: tłumacze byli anonimowi, a międzynarodowy sukces filmu przyszedł dopiero później. W kolejnych częściach natomiast musieli się już wykazać dużą dozą fantazji i pomysłowości. Zwłaszcza że bajki i filmy dla dzieci ogólnie są bardzo wymagające.
Oto jak niezwykłym doświadczeniem dla tłumaczy było przekładanie bajki, która podbiła serca nie tylko dzieci, ale i dorosłych.
Widz, który biegle posługuje się angielskim, z pewnością wybrał się do kina na wersję bez napisów czy dubbingu. Oryginał zawsze będzie przekazywał intencje producenta i reżysera w stopniu większym, niż najlepszy nawet przekład. Większość odbiorców w naszym kraju tej produkcji na początku stanowiły dzieci, które nie mają zwykle takiego luksusu jak możliwość zrozumienia w pełni dialogów, żartów sytuacyjnych i słownych czy aluzji, wypowiadanych w obcym im języku.
Ponieważ zaś „Shrek” przeznaczony jest przede wszystkim dla młodszej publiczności, stąd na tłumaczach właśnie spoczywał ciężar dostosowania treści przekładu nie tylko do oczekiwań dzieci, ale też do etapu ich rozwoju. Głównym celem było tu przecież przekazanie sensu opowieści, a ta stworzona została w taki sposób, aby „coś dla siebie” znalazły w niej wszystkie grupy wiekowe kinomanów.
Efekty tej pracy mogłeś ocenić sam w kinie podczas seansu. Jeśli pozostał niedosyt, być może przekład nie spełnił Twoich wyobrażeń. Oczekując wysokiej jakości przekładu ścieżki dźwiękowej czy napisów dostosowanych do wieku odbiorców filmu, warto skorzystać z usług zawodowych tłumaczy. Nasze profesjonalne tłumaczenia pozwalają młodym widzom w pełni cieszyć się filmem, a dorośli mogą zanurzyć się w autentycznym przekazie bez barier językowych.
Czytaj również:
Jeden z tłumaczy pracujących przy pierwszej części „Shreka” podzielił się interesującym problemem, z jakim się spotkał. Jeden z bohaterów filmu opowiadał mianowicie popularną w Stanach Zjednoczonych bajkę o marynarzu, która w naszym kraju jest zupełnie nieznana. Co można zrobić w takiej sytuacji, aby nie zatracić sensu wypowiedzi, ale też przełożyć ją w sposób zrozumiały? Tłumacz wybrnął z tego w ciekawy sposób – zamienił opowieść na bajkę o Żwirku i Muchomorku, dostosowując w ten sposób fragment filmu do naszej rodzimej publiczności.
Niestety, w kolejnych częściach, konsekwencja nie została zachowana. Pracujący nad nimi tłumacze mieli zupełnie inne podejście do tego typu aranżacji kulturowych, przez co zachwiana została w pewnym stopniu spójność przekładu.
Jednym z większych wyzwań były pojawiające się często w filmie żarty kulturowe, które bardzo trudno jest przełożyć na język polski tak, aby wywołały podobne reakcje publiczności, jak w krajach anglojęzycznych. Bardzo mało jest tam zresztą żartów uniwersalnych, co dodatkowo podnosiło poprzeczkę tłumaczom „Shreka”.
Pracę znacząco utrudniała zresztą sama wytwórnia Dreamworks, z której ten film wyszedł. Trudno było na przykład uchwycić ważne dla akcji konteksty, ponieważ tłumacze, w celu „zabezpieczenia treści przed kopiowaniem”, nie otrzymali ostatecznej, kolorowej wersji produkcji. Do ich rąk trafiło nagranie czarno-białe, na dodatek bez jakichkolwiek efektów dźwiękowych, z samymi napisami.
Takie podejście wytwórni, choć w pewnym stopniu zrozumiałe ze względów finansowych, utrudniło w znaczący sposób tłumaczenie opowieści. Często po prostu nie było możliwości odpowiedniego wpisania wypowiedzi bohatera w kontekst czy scenę. W niektórych fragmentach niestety wpłynęło to negatywnie na rodzaj i jakość komizmu słowa, sytuacji i postaci w „Shreku”.
Mimo tych wszystkich utrudnień, popularność produkcji w naszym kraju świadczy jednoznacznie, że tłumacze dokonujący przekładu „Shreka” poradzili sobie świetnie z tym skomplikowanym zadaniem.
Jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia filmu, ścieżki dźwiękowej czy napisów, zarówno na własne potrzeby, jak i komercyjne, skorzystaj z usług naszych tłumaczy. Doskonale rozumieją oni kontekst kulturowy i przekładają nie tylko znaczenie słów, ale także dopasowują sens, zapewniając autentyczne i precyzyjne tłumaczenia. Sprawdź cennik.
University of Oxford, znany również jako Oksford, to jedna z tych uczelni, która jest
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Geneza różnych przesądów jest mniej lub bardziej znana. Przykładowo, skąd zła sława piątku trzynastego?
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.