Czasem tłumaczenie komunikatów, treści o charakterze reklamowym czy marketingowym czy innego rodzaju materiałów kreatywnych wymaga czegoś więcej niż dobrego copywritingu połączonego z wysokiej klasy przekładem. Są takie rynki zagraniczne, gdzie tekst źródłowy należy nie tylko przetłumaczyć, ale i włączyć w ten proces kreację. Tu z pomocą przychodzi transkreacja, której zadanie jest odpowiednie zaadaptowanie przekazu do grupy docelowej.
Czym jest transkreacja? Najogólniej można powiedzieć, że transkreacja to proces adaptacji tekstu oryginalnego do języka docelowego. Dostosowaniu nie podlega tu jednak ogólny wydźwięk, intencje czy nawet kontekst tekstu. Głównym celem tego procesu jest wywołanie u odbiorcy docelowego tych samych emocji, które były związane z językiem źródłowym. Oprócz odpowiedniego dostosowania słów transkreacja zajmuje się także odpowiednim zaadaptowaniem wideo czy obrazów do odbiorcy końcowego. Jednym z najbardziej znanych przykładów transkreacji jest przykład związany z dostosowaniem do realiów Indii postaci Spiker-Mana. Specjaliści pracujący nad tym konkretnym przypadkiem postanowili, że akcja fabuły zamiast w Nowym Jorku rozgrywać będzie się w Bombaju. Do tego mieszkańcy Indii nie poznają Petera Parkera, a Pavitra Prabhakara[i].
Czytaj również:
Transkracja wymaga dogłębnego zrozumienia tekstu źródłowego oraz zastosowania właściwego stylu w języku docelowym. Potrzeba tu użycia właściwego ładunku emocjonalnego i znaczenia oryginalnego przekazu, aby po dostosowaniu treści do odbiorcy zachować te same intencje, emocje, styl czy ogólny wydźwięk kontekstu. Tu nasuwa się pytanie, gdzie przydaje się transkreacja w praktyce? Wykorzystuje ją marketing i reklama do np. tłumaczeń marketingowych sloganów czy różnego rodzaju treści przeznaczonego do odmiennego kręgu kulturowego.
A jak mają się usługi transkreacji do biznesu? Oczywiście ma ona bardzo duże znaczenie na wizerunek marki, odbiór produktu czy usługi w kraju docelowym. To, co bowiem jest czymś budzącym pozytywne emocje i uczucia w USA, niekoniecznie musi przekładać się na odczucia osób w Rosji czy w Indiach. Najczęściej oprócz standardowego tłumaczenia transkreację wykorzystuje się w globalnych kampaniach marketingowych i reklamowych, gdzie bez dostosowania się do języka i kultury grupy docelowej nie ma mowy o odniesieniu sukcesu, a wręcz bez odpowiednich działań można ponieść klęskę i być nieodpowiednio odebranym.
Proces tłumaczenia nastawiony na inną kulturę nie może być tylko dosłownym tłumaczeniem treści z jednego języka na drugi. Kiedy tłumacz czy biuro tłumaczeń otrzymują zlecenie na przekład z transkreacją, mają świadomość, że należy tu włączyć czynnik kreacji, czyli połączyć tłumaczenie z procesem twórczym biorącym pod uwagę inność kraju języka docelowego. Dobrym przykładem jest tu film Shreck, gdzie postanowiono wdrożyć właśnie transkreację. Efekt końcowy jest taki, że żarty zrozumiałe dla Polaków, bawią widzów i są wręcz kapitalne!
[i] Wikipedia, hasło „transkreacja”, https://en.wikipedia.org/wiki/Transcreation, aktualizacja z dnia 21.01.2020.
Tłumaczenie filmów i seriali nie jest łatwym zadaniem. Aby dobrze przetłumaczyć film, należy wziąć
Mózg jest narządem, który potrafi nieraz zaskoczyć jego badaczy. Procesy, które zachodzą w ludzkim
Kontrola jakości tłumaczenia to jeden z procesów tworzenia tekstu docelowego. To bardzo ważny etap
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2022 Supertłumacz.
W celu zapewnienia maksymalnej wygody użytkowników przy korzystaniu z witryny (zapamiętywanie ustawień i preferencji odwiedzających portal, zbieranie anonimowych danych w celach reklamowych i statystycznych) ta strona stosuje pliki cookies.