Ważna rola układu graficznego tekstu

Klienci biur tłumaczeniowych liczą, że po przetłumaczeniu tekst będzie się od razu nadawał do publikacji. W takim przypadku wymagane jest nie tylko jego przetłumaczenie, ale także DTP, czyli dodanie tekstom odpowiedniego formatowania.

Jeśli dokument źródłowy był sformatowany w fatalny sposób, wtedy twoje tłumaczenie będzie wyglądało kiepsko. W najgorszym przypadku tekst będzie tak nieczytelny, że odbiorca nawet do niego nie zajrzy.

Dotyczy to zarówno tekstu drukowanego, jak i strony internetowej, gdy zostanie użyty jeden blok tekstowy.
Z tego artykułu dowiesz się, co można zrobić, by tekst czytało się przyjemnie.

Prosty układ.

Przyjrzyj się, jak wygląda nowy system Android 5,0 – jest znacznie prostszy, niż jego poprzednie wersje. Największe firmy dążą do upraszczania wyglądu, dlatego nie stosuj skomplikowanego układu.

Ucz się tego od najlepszych. Zastosuj odpowiednio dużo wolnej przestrzeni.

Proste czcionki. Im mniej czcionek znajduje się na stronie, tym lepiej. Niektóre wymyślne czcionki nie posiadają polskich znaków. Najtrudniej czyta się z ekranu komputera, dlatego wybierz czcionki przystosowane do potrzeb monitorów.

Przykładem jest Verdana, Calibri czy Tahoma. Bardziej wymyślne możesz zastosować w nagłówkach, ale i tak lepszym rozwiązaniem będzie użycie standardowego fontu. Zalecane jest stosowanie czcionek OpenType.

Sprawdź obrazki.

Te, które znajdują się w źródle tekstu, mogą być niedopasowane do potrzeb klienta z innego kraju. Jeśli obrazki są niskiej jakości, czytelnik od razu gorzej ocenia tekst, dlatego warto kupić ładne zdjęcia na stockach.

Dostosuj tekst.

Usuń z niego stwierdzenia, które nie niosą nic nowego (typowym zwrotem tego typu jest „coraz więcej Polaków…”), gry słowne i wyrażenia dwuznaczne. Gdy wybierasz teksty do przetłumaczenia, staraj się skasować idiomy i przysłowia – ich tłumaczenie może sprawić najwięcej problemu.

Podczas publikacji, stosuj szablony.

To dzięki szablonom można w tak prosty sposób publikować teksty na stronach internetowych. Dziwi nas fakt, że ta metoda jest rzadko wykorzystywana w przypadku innych dokumentów.

Stosuj format PDF jedynie do wydruku.

Gdy wysyłasz tekst do biura tłumaczeń, stwórz dokument w formie edytowalnej, dzięki czemu oszczędzisz pracy tłumaczowi.

Odblokuj wszystkie dokumenty zabezpieczone hasłem.

Dotyczy to przede wszystkim plików PDF i plików RAR. Wysyłanie takich dokumentów powoduje opóźnienia w pracy.

Dzięki dostosowaniu się do tych porad, Twoje przetłumaczone dokumenty będą chętniej czytane i bardziej zachęcą klientów do działania.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *