Tłumacze języka hiszpańskiego na początku mają sporo problemów z odwróconym wykrzyknikiem i znakiem zapytania. Podobny problem dotyczy na przykład cyrylicy (Rosjanie domagają się domen pisanych tym rodzajem pisma), a w mniejszym stopniu polskich znaków. Czy te dodatki przetrwają próbę czasu, czy też ludzie mówiący językiem hiszpańskim zrezygnują z tradycji, na rzecz prostszej nowoczesności? Sprawdzamy.
Jeśli ciekawi Cię, czym jest znak specjalny, musisz wiedzieć, że to jeden z najbardziej skomplikowanych tzw. abrewiacji średniowiecznych. Z kolei abrewiacja to nic innego jak umowny skrót używany w tekstach pochodzących ze średniowiecza i starożytności. Taki znak specjalny stosowano w celach skrócenia zapisu.
Jeśli wciąż nie do końca rozumiesz o co konkretnie chodzi, powinieneś wiedzieć, że zalicza się do nich m.in.:
Teraz nieco historii, która pomoże Ci zrozumieć temat znaków specjalnych.
Czytaj również:
Znaki specjalne: Historia wprowadzenia tych znaków
W 1754 roku Real Academia, zajmująca się językiem hiszpańskim, zarządziła, że korzystanie z odwróconych symboli jest obligatoryjne czyi obowiązkowe. Norma nie rozpowszechniła się od razu na całym świecie – w niektórych krajach reguła zaczęła obowiązywać dopiero 100 lat później.
Znaki specjalne: dlaczego je wprowadzono?
Powodem wprowadzenia tych znaków jest ułatwienie odpowiedniego akcentowania podczas odczytu tekstu. W przypadku długiego zdania pytającego, charakterystyczny akcent może być wymagany od początku, a nie dopiero od momentu, gdy obejmiemy wzrokiem pytajnik. To samo dotyczy zdań wykrzyknikowych. W języku angielskim taką rolę odgrywają dodatkowe wyrazy, które różnią się w zależności od pytania, na przykład „what”, „who” czy „how”.
W przypadku medium, które wymaga maksymalnej zwięzłości komunikatu, takiego jak na przykład Twitter, a obecnie platforma X, możesz zauważyć coraz częstsze pozbywanie się odwróconych znaków. Ta tendencja rozszerza się na inne obszary Internetu, a może to być spowodowane problemami technicznymi.
Znaki specjalne w elektronice
Elektronika jest produkowana na dużą skalę z myślą o osobach, które mówią w języku angielskim. Z tego powodu klawiatury w komputerach i smartfonach wcale nie ułatwiają wstawiania takich znaków.
Znak specjalny – czy czeka go przyszłość?
Być może ludzie całkowicie zrezygnują więc z tych znaków.
Podobnie jest z niektórymi wyrazami w języku polskim, ponieważ ich wpisywanie może kilkukrotnie wydłużyć edycję wiadomości.
Specjalne znaki i ich przyszłość: Czy dni znaków specjalnych są policzone?
Znaki „specjalne” mają znaczenie, jeśli chodzi o tradycję gramatyczną, ale języki stale się zmieniają. Zauważyć można tendencję upraszczania języka. Dlatego można przypuszczać, że Latynosi niezbyt chętnie zwracający uwagę na zakazy, będą upraszczali sobie życie i pomijali te „znaczki”.
Specjalne litery /Znaki specjalne a to, co na ich temat mówi prof. Jerzy Bralczyk
Profesor Jerzy Bralczyk wspomina, że niedługo może dojść do zaniku polskich znaków. Dzieje się tak dlatego, że tekst ich pozbawiony jest dalej czytelny, a można go stworzyć znacznie szybciej z uwagi na brak bariery technologicznej. Pisanie polskich znaków na smartfonach i tabletach jest trudne i czasochłonne.
Kolejnym problemem jest to, że Polacy zbyt często uskarżają się właśnie na kwestie technologiczne i twierdzą na przykład, że nie da się szybko pisać po polsku na zwykłej klawiaturze, z uwagi na znaki wprowadzane dwoma lub trzema palcami. Tak naprawdę jednak, aby je opanować wystarczy odrobina treningu.
Jeśli chodzi o komunikację w krótkich wiadomościach (na przykład X czy SMSy), do sprawy zaniedbywania języka ojczystego należy podchodzić w pobłażliwy sposób, z uwagi na rzeczywisty problem z pisaniem wszystkich „ąści”. Gdy jednak decydujesz się na stworzenie tekstu, który ma być przedstawiony szerszej grupie osób, musimy dbać o jego każdy szczegół. Dotyczy to szczególnie tłumaczy, którzy są odpowiedzialni za to, jak postrzegany jest język polski. Dlatego istnieje wyższa tolerancja na pomijanie znaków specjalnych gdy piszesz do kolego SMS-a. Jednak w przypadku ważnych tekstów, tu każdy przecinek i znak specjalny powinien być odwzorowany dokładnie. Nasi tłumacze doskonale znają te zasady zapewniając staranne, bezbłędne i doskonale dopracowane pod względem językowym przekłady. Jeśli potrzebujesz rzetelnego tłumaczenia, skorzystaj z usług naszego biura tłumaczeń. Nasi tłumacze to specjaliści, którzy rzetelnie przekładają w ponad 50 językach obcych.
W przypadku niektórych narodów nie widać tendencji do upraszczania znaków pisma, mimo tego że powodują one podobne problemy. Przykładem mogą być Niemcy, którzy mają nawet własny układ klawiatury.
A może polska klawiatura?
Jeśli narzekasz na układ klawiatury „programisty”, polecam spróbowanie sił z układem rozwiązującym te problemy. W systemie Windows skrót klawiaturowy shift + ctrl domyślnie zmienia układ klawiatury na maszynistki. Oprócz tego, możesz dzięki niemu wprowadzać polskie znaki za pomocą jednego lub dwóch klawiszy, co jest znacznie szybsze.
Ma ona ogromny minus, gdyż nie umożliwia napisania niektórych dużych liter (na przykład Ż), a czasem zamienia miejscami klawisze „Y” i „Z”.
Gdyby wszystkie języki korzystały z podstawowych znaków łacińskich, życie byłoby znacznie prostsze, a produkt PKB krajów wzrósłby dlatego, że można by szybciej pracować. Z drugiej strony, świat stałby się uboższy pod względem kulturalnym.
Wydaje się, że obecnie jest mała szansa na wyeliminowanie dodatkowo oznaczonych znaków. W krajach intensywnie rozwijających się działają rady językowe i dbają o to, by język nie ulegał degradacji. Mają to na uwadze też sami ludzie – na pewno nie raz widziałeś, że wypowiedzi osób, które nie szanują języka, są wyśmiewane lub oznaczane, jako niepoprawne.
Jeśli chcemy, by Polska była w dalszym ciągu wyjątkowym krajem, musimy dbać o tożsamość narodową i pisać w poprawny sposób. To samo dotyczy innych kultur. Wszystko wskazuje na to, że tłumacze dalej będą mieli kłopoty z przełączaniem się między różnymi układami klawiatur.
Znaki specjalne po angielsku – co warto wiedzieć?
Znaki specjalne po angielsku pełnią tą samą funkcję, co w innych językach.
Jeśli zrozumienie znaków specjalnych nadal jest dla Ciebie zbyt dużym wyzwaniem, zastanów się czy nie lepiej jest skorzystać z pomocy profesjonalnych tłumaczy. Nasi tłumacze to eksperci w swoich branżach, którzy doskonale znają wszelkie zagadnienia i niuanse językowe zapewniając wysoką jakość usług. Sprawdź cennik.
Tłumaczenie dzieła literackiego to poważne wyzwanie. Tłumacz musi w taki sposób dostosować tekst do
Tłumaczenie może być dużym wyzwaniem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze trudniejsze. Trzeba tu stosować zmienne metody,
Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniesz się nimi zajmować. Jeśli
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.