Tłumaczenia literackie to jedne z najbardziej osobliwych rodzajów przekładu. Tutaj nie wystarczy posiadanie bogatego słownictwa. Na pierwszy plan wysuwa się wyobraźnia, wrażliwość na słowo, znajomość literatury i jej kontekstów. Wśród terminologii tłumaczeń literackich funkcjonują pojęcia, których znajomość ma fundamentalne znaczenie dla odbiorcy tekstu, jak i dla tłumacza.
Spójrzmy na problem z nieco innego punktu widzenia, z punktu widzenia tłumacza-artysty, czyli osoby, której celem nie jest wyłącznie przekład sam w sobie, ale artystyczna przeróbka, która może mieć różne cele i źródła. Przykładem niech będą zabiegi stosowane na szeroką skalę przez Jana Kochanowskiego i szereg polskich poetów okresu renesansu. Podczas królowania łaciny, sam przekład poetycki nie był tak doceniany, jak przekład wzbogacony elementami odautorskimi. Tłumacz-artysta może w trojaki sposób odnieść się do tekstu oryginalnego: przez adaptację, emulację lub imitację. Potrzebujesz przetłumaczyć dzieła literackie? Skorzystaj z usług profesjonalnego biura tłumaczeń!
Czytaj również:
Adaptacja – polega na dostosowaniu języka docelowego tekstu do obecnie panujących warunków, tym samym zmienia się najczęściej słowa z tekstu oryginalnego.
Emulacja – zabieg na szeroką skalę wykorzystywany w renesansie. Osoba tłumacząca tekst chce współzawodniczyć z autorem oryginału. Przykładem mogą być „Pieśni” Jana Kochanowskiego, które są tłumaczeniem „Pieśni” horacjańskich. Wnikliwa analiza filologiczna pozwala dojść do ciekawego wniosku: Kochanowski używa zabiegu emulacji, by jego tekst był lepszy od oryginału. Czy jest lepszy? Ocena jest kwestią indywidualną.
Imitacja – stworzenie utworu naśladującego język oryginału lub nawiązującego do treści dzieła. Imitacja, rozumiana jako parafraza, to celowa przeróbka, która wykorzystuje pewne wydarzenia z oryginalnego tekstu, jego postaci, czynniki inwencyjne, itp.
Powyższe zabiegi stosowane są dzisiaj głównie przez wytrawnych tłumaczy, którzy są także literatami i nie przekładają tekstów jedynie na potrzeby komercyjne. Bycie tłumaczem-literatem to elitarne zajęcie, którego wykonywanie wymaga przede wszystkim ogromniej wiedzy i jeszcze większego geniuszu. Tu trzeba posiadać dużą wyobraźnię artystyczną i rozbudowany warsztat. Znać się na zasadach tworzenia konkretnego rodzaju dzieła i w pełni zrozumieć twórczą myśl pisarza czy poety.
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.