Czy tłumaczenie dokumentów samochodowych jest potrzebne?

10 sierpnia 2021

Polacy coraz częściej i chętniej sprowadzają auta z innych krajów. Kupujemy pojazdy z Belgii, Holandii, Niemczech, ale i w USA. Niezależnie od pochodzenia samochodu ważne, aby pamiętać o zgromadzeniu pełnej dokumentacji (dowód własności, karta pojazdu, dowód rejestracyjny). Przed zakupem dobrze sprawdzić nie tylko stan pojazdu, ale i upewnić się, czy nie jest on kradziony. Czy tłumaczenie dokumentów samochodowych jest potrzebne? Dziś to sprawdzamy!

Tłumaczenie dokumentów samochodowych — na czym polega i co wchodzi w ich skład?

Kiedy zgłaszasz się do urzędu komunikacji, aby zarejestrować swoje auto, zostaniesz poproszony o wypełnienie wniosku o rejestrację oraz złożenie kompletu dokumentów. Chodzi tu o tłumaczenie oryginałów dokumentów (umowa kupna-sprzedaży, karta pojazdu i dowód rejestracyjny), zaświadczenie o aktualnym stanie auta, dowód opłacenia akcyzy, potwierdzenie wyrejestrowania pojazdu w innym kraju oraz zagraniczne tablice rejestracyjne.

Z jakimi kosztami wiąże się rejestracja samochodu sprowadzonego do Polski z Belgii, Francji czy Niemiec? W urzędzie zapłacisz 256 zł. Tablice rejestracyjne – 80 zł, dowód rejestracyjny – 54 zł, karta pojazdu – 75 zł, nalepki – 31 zł, pozwolenie czasowe – 13,50 zł i opłata ewidencyjna – 2,50 zł.

O czym jeszcze powinieneś pamiętać? O kosztach ubezpieczenia OC, podatku akcyzowym i oczywiście o przetłumaczeniu dokumentów samochodu, który sprowadziłeś z zagranicy. Zatrzymajmy się na przekładzie: tu należy pamiętać, że znaczenie ma kraj pochodzenia auta. Inne wymagania dotyczą Na przykład Niemiec, a inne USA.

Ważne: tłumaczenie dokumentów samochodowych to w większości przypadków tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione). Co to oznacza? Nie ma znaczenia czy znasz angielski, niemiecki czy francuski; przekład tych treści może wykonać tylko osoba, która ma uprawnienia zawodowego tłumacza. Taki specjalista poświadcza wiarygodność oryginalnych dokumentów, stąd jest to proces formalny i niezwykle ważny w trakcie rejestracji auta z zagranicy.

Czytaj również:

Tłumaczenie dokumentów samochodowych — czy potrzebne? Co mówią przepisy?

Być może jesteś jedną z tych osób, które mają wątpliwości dotyczące przekładu dokumentów dotyczących rejestracji pojazdu zagranicznego w Polsce. Na szczęście obowiązują tutaj konkretne przepisy – wystarczy poznać przepisy, aby posiąść „wiedzę tajemną”.

Czy potrzebne jest tłumaczenie dokumentów samochodowych? Podstawą sprawą jest to, o czym wspomnieliśmy wcześniej: kraj pochodzenia pojazdu, który chcesz zarejestrować w Polsce.

Pierwsze, co powinieneś zrobić, to udać się do wydziału komunikacji i zapytać o to urzędnika. W ten sposób sprawdzisz nie tylko aktualne wymagania, ale i będziesz mieć informację z pierwszej ręki.

Dziś osoby, które kupiły auto w jednym z krajów Unii Europejskiej i mają dowód rejestracyjny z kodami ujednoliconymi, nie muszą tłumaczyć tego dokumentu.

Ważne: zawsze skonsultuj się z urzędnikiem z wydziału komunikacji. Zdarza się, że nawet mając taki dokument (dowód rejestracyjny z kodami ujednoliconymi), możesz zostać poproszony o jego uwierzytelnienie, ponieważ jakiś element jest nieczytelny lub budzi wątpliwości.

Jak przebiega tłumaczenie dokumentów samochodowych i ile kosztuje?

Standardem jest, że koszt za przekład dokumentów potrzebnych do rejestracji wynosi około 120 – 200 zł. Do tej kwoty należy podejść z dystansem, ponieważ wszystko zależy od kraju pochodzenia pojazdu i związanych z tym wymogów formalnych.

Aby poznać cenę za tłumaczenie dokumentów samochodowych i w ogóle zamówić usługę – skontaktuj się z wybranym przez siebie biurem tłumaczeń. Pamiętaj, że mówimy tutaj o tłumaczeniach uwierzytelnionych, które może wykonać tłumacz przysięgły (tylko specjalista z uprawnieniami ma prawo do przetłumaczenia tego typu treści!).

Przebieg tłumaczenia dokumentów potrzebnych do rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy:

  • Kontaktujesz się z wybranym przez siebie biurem tłumaczeń.
  • Specjaliści zwykle proszą o wgląd do dokumentów do rejestracji (dowód własności pojazdu, karta pojazdy, dowód rejestracyjny pojazdu, inne).
  • Na podstawie konkretnych dokumentów przedstawiana jest Ci wycena i czas realizacji zlecenia.
  • Jeżeli przyjmiesz propozycję biura tłumaczeń, specjaliści przystępują do działania.
  • Zanim ktokolwiek sporządzi przekład dokumentów niezbędnych do rejestracji pojazdu, szuka się odpowiedniego tłumacza. Chodzi tu o „delegowanie” do konkretnego zlecenia człowieka, który jest specjalistą i ma doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń samochodowych.
  • Po wyborze eksperta, który przetłumaczy Ci wszystkie treści, ma miejsce faktyczny proces przekładu.
  • Dokumenty sporządzone w języku polskim (lub innym), które są przekazane w Twoje ręce (obecnie odbywa się to zazwyczaj online) są gotowe do użytku. Możesz je natychmiast złożyć w wydziale komunikacji właściwym dla miejsca zamieszkania.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych — kiedy jest potrzebne, a kiedy nie?

Sprowadzasz auto z zagranicy lub dopiero myślisz o zakupie pojazdu z innego kraju? Już wiesz, że tłumaczenie dowodu rejestracyjnego, karty pojazdu czy umowy potwierdzającej, że to Ty jesteś nowym właścicielem oraz innych dokumentów zależy od kraju pochodzenia samochodu.

Radzimy Ci też najpierw udać się do właściwego dla Ciebie urzędu komunikacji i dopytać o komplet dokumentów, a dopiero później zgłosić się do biura tłumaczeń. Oczywiście tłumacze specjalizujący się w przekładzie takich treści są na bieżąco ze wszystkimi informacjami i również mogą Ci udzielić wskazówek.

Które dokumenty samochodowe bezwzględnie podlegają tłumaczeniu?

Rejestracja samochodu z zagranicy w 2021 i w 2022 czy w kolejnych latach to proces formalny. Nikt nie lubi załatwiania spraw urzędowych, ale bez nich nie będziesz mógł cieszyć się zakupionym pojazdem. Jako właściciel auta powinieneś zdawać sobie sprawę z tego, o czym już pisaliśmy wcześniej: kraj pochodzenia samochodu determinuje to, które dokumenty należy przetłumaczyć. Zawsze więc konsultuj swoją sytuację z urzędnikami z wydziału komunikacji i tłumaczem przysięgłym zajmującym się tego rodzaju przekładami.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x