Dokumenty samochodowe – jak tłumaczyć?

12 marca 2017

Dokumenty samochodowe – jak tłumaczyć? Stwierdzenie, że Polacy chętnie sprowadzają samochody z zagranicy, jest bardzo delikatnym określeniem – nasi rodacy praktycznie wykupili większość aut z Niemczech i Austrii, a teraz szukają ich w Anglii, Irlandii, Francji i w innych krajach. Niektóre pojazdy opłaca się sprowadzać nawet z USA, mimo tego że trwa to długo i wiąże się z wieloma formalnościami.

Sprowadzenie samochodu z innego kraju jest skomplikowane, bo wymaga wizyty w kilku urzędach i przedstawienia odpowiednich dokumentów. Nie powinno Cię to zniechęcać – w końcu poradziło sobie z tym tysiące innych osób. W tym miejscu możemy odpowiedzieć na pytanie zadane w nagłówków – pomoc tłumacza jest konieczna.

Jeśli zastanawiasz się nad zakupem auta z zagranicy i nie wiesz, jakie formalności musisz dopełnić, które dokumenty trzeba przetłumaczyć i gdzie się udać, zapraszamy do lektury tego wpisu.

1.Biuro tłumaczeń – najlepszy przyjaciel samochodów

Niezależnie od tego czy zarabiasz na życie sprowadzając samochody, czy chcesz sprowadzić auto na swoje potrzeby, musisz dokładnie znać przepisy dotyczące tego procesu. Tłumacze przysięgli mają cały czas styczność z klientami, którzy sprowadzają samochody i znają przepisy.

Kupując samochód za granicą, największym problemem jest transport do naszego kraju. Gdy samochód jedzie na własnych kołach, konieczne jest ubezpieczenie auta i wykupienie odpowiedniego ubezpieczenia. Często wymaga to załatwienia czasowych tablic rejestracyjnych. Wiele osób wybiera transport auta na lawecie lub ryzykuje, jadąc na „pożyczonych” tablicach rejestracyjnych. Wybór sposobu transportu samochodu zależy od Ciebie – naszym zdaniem, nie warto ryzykować utraty samochodu.

Czytaj również:

2.Kupując auto od osoby indywidualnej upewnij się, że przekazała Ci wszystkie dokumenty

Kupno samochodu od handlarza jest prostsze, bo firma załatwia za Ciebie formalności i możesz szybko wrócić do Polski na nowych tablicach. Ta procedura jest szczególnie skomplikowana w Niemczech. W tym kraju giełdy działają w weekendy, kiedy zamknięte są urzędy, dlatego wyprawa kończy się dopiero w poniedziałek. Procedura wyrejestrowania samochodu różni się w zależności od kraju, w którym go kupiliśmy.

3.Wycena tłumaczeń dokumentów samochodowych

Tłumaczenia dokumentów samochodowych muszą być wykonane przez tłumacza przysięgłego.

Prawie zawsze tłumaczy się komplet dokumentów:

  • kartę pojazdu (lub analogiczny dokument)
  • ostatni dowód rejestracyjny
  • umowę kupna-sprzedaży

Biura tłumaczeń najczęściej oferują za taką usługę stałe stawki, które różnią się w zależności od kraju, z którego sprowadzono samochód. Znacznie rzadziej można spotkać się z wyceną dokumentów na podstawie ilości znaków, którą przelicza się następnie na strony rozliczeniowe. Tłumacze, którzy zajmują się takimi zleceniami, mają je w „małym palcu” ii wycenianie osobno każdego tłumaczenia dokumentów do rejestracji samochodu byłoby dodatkowym utrudnieniem.

4.Jak zlecić tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Gdy zlecamy tłumaczenie, zwykle wysyłamy dokumenty do biura tłumaczeń, a pracownik je wycenia. Dokumenty samochodowe mają nieco innych charakter, dlatego wystarczy napisać w e-mailu, że potrzebujemy na przykład kompletu tłumaczeń dokumentów samochodowych z Niemiec. Możesz od razu przesłać skany dokumentacji. Po ich przetłumaczeniu, tłumacz je drukuje i potwierdza ich zgodność za pomocą pieczęci. Tłumaczenia uwierzytelnione są wysyłane pocztą zaraz po ich ukończeniu.

Czas oczekiwania na tłumaczenie wynosi od 1 do 3 dni i zależy od tego, jak dużo pracy ma aktualnie tłumacz lub czy biuro tłumaczy może zlecić pracę wolnemu tłumaczowi z uprawnieniami. Należy doliczyć do tego 1 – 2 dni na dostarczenie tłumaczenia przysięgłego listem poleconym. Następnie możesz przystąpić do dalszej procedury rejestracji samochodu.

Jeśli zależy Ci na czasie, powinieneś zamówić usługę ekspres lub superekspres. Kosztuje znacznie więcej, ale dzięki temu nie będziesz musiał tak długo czekać. Możesz też zdecydować się na tłumaczenie w biurze stacjonarnym.

5.Czym różnią się tłumaczenia dokumentów, podczas sprowadzania aut z różnych krajów?

Dokumenty samochodowe różnią się od siebie – w niektórych krajach nie ma umowy kupna-sprzedaży. Podczas sprowadzania samochodu z Francji, tłumaczy się jedynie dowód rejestracyjny i umowę kupna-sprzedaży, a gdy pojazd jest z Holandii, trzeba dodatkowo przetłumaczyć dowód wywozowy i dowód wymeldowania pojazdu.

6.Jeśli masz taką potrzebę, możesz przetłumaczyć tylko jeden z dokumentów, co podlega indywidualnej wycenie.

Naszym zdaniem, nie warto oszczędzać na tłumaczeniu dokumentów samochodowych i szukać najtańszego tłumacza. Ceny są na bardzo podobnym poziomie, a jakość dokumentu w tłumaczeniach dokumentów samochodowych pełni drugorzędną rolę. Znacznie ważniejszym kryterium jest czas. Większość klientów firmowych korzysta stale z usług jednego biura tłumaczeń, dzięki czemu zamawianie kolejnych zleceń jest łatwiejsze.

Podobne artykuły

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychBez kategorii

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej Dla biur tłumaczeń

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej?

19 maja 2021

Chcąc zaistnieć na rynkach zagranicznych, tłumaczenie stron www staje się nieodłącznym narzędziem, które może

tlumaczenie przysiegle, dokumenty do tlumaczenia przysieglego, tlumaczenie uwierzytelnione Świadomy klient biura tłumaczeń

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

21 sierpnia 2020

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe? Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od standardowego? Masz wiele

0
Would love your thoughts, please comment.x