Glosariusz – czym jest i do czego się go używa?

19 maja 2021

W tłumaczeniach kluczowa jest jakość i zadowolenie klienta. Czasami trzeba używać bardzo specjalistycznego, spójnego słownictwa, np. w tłumaczeniach na język polski. W takich przypadkach tłumacze często korzystają z glosariusza – zbioru terminów związanych z danym tematem.

Czym jest glosariusz?

Glosariusz to nic innego jak lista specjalistycznych słów z objaśnieniami lub ich odpowiednikami w innym języku. Dzięki temu tłumaczenie jest spójne, a wszystkie terminy są używane w odpowiedni sposób. W dzisiejszych czasach glosariusze są często połączone z narzędziami do tłumaczeń, co znacznie ułatwia pracę tłumacza i pomaga zachować wysoką jakość tłumaczeń.

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia, w którym ważna jest precyzja i spójność terminologii, skontaktuj się z nami. Nasz zespół profesjonalnych tłumaczy zadba o każdy szczegół, zapewniając rzetelne i spójne z przyjętymi standardami tłumaczenia wielu branż.

Czytaj również:

  1. Trados vs Memoq – który program wybrać?
  2. Język mówiony a pisany – różnice istotne w pracy tłumacza
  3. Jak przetłumaczyć stronę internetową?
  4. Usługi tłumaczenia a vat – czy usługi tłumaczeniowe są zwolnione z tego podatku?

Do czego używany jest glosariusz i w jakich przypadkach jest niezbędny?

Słowa dopiero, co powstałe. Wyrazy dwuznaczne. Specjalistyczne terminy z konkretnej dziedziny czy branży. Glosariusze gromadzą takie najważniejsze wyrazy i wyrażenia dla danej dziedziny. Zawsze służą jednemu celowi – mają za zadanie zapewnić spójność terminologiczną w tekście. Kiedy tłumacz  pracuje przy bardzo dużym projekcie, wykorzystuje specjalistyczne oprogramowanie, które wspiera go w procesie przekładu.

W mniejszych zleceniach glosariusz może mieć postać listy terminów z odpowiednikami w drugim języku. Niezbędny jest w każdej sytuacji, kiedy bardzo ważna jest spójność terminologiczna czy to, aby słownictwo było jasne i zrozumiałe dla osób, które stanowią grupę docelowych odbiorców. Jego użycie jest konieczne tam, gdzie w treści występuje bardzo duże nagromadzenie żargonu branżowego i specjalistycznych słów.

Korzystanie z glosariusza w pracy tłumacza

Glosariusz, np. polsko-angielski, uznawany za dobry, cechuje się przejrzystością, zwięzłością i zawiera wyłącznie specjalistyczne terminy. To miejsce, gdzie znajdują się te trudniejsze, rzadkie lub nowe zwroty, z którymi tłumacz może mieć styczność. Wyobraź sobie, że tłumacz ma przygotować przekład poradnika dla specjalistów z branży marketingu. Taki tekst pełen jest fachowego żargonu i terminologii używanej wyłącznie przez ekspertów.

Glosariusz pozwala poprawnie przetłumaczyć terminy, które opisują specyficzne procesy i zjawiska związane z tą dziedziną. Dzięki niemu tłumacz może wiernie oddać treści i zachować ich profesjonalny charakter.

Jeśli oczekujesz gwarancji, że Twoje specjalistyczne teksty zostaną przetłumaczone zgodnie z obowiązującymi standardami, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy. Zapewniamy spójne terminologicznie i precyzyjne tłumaczenia w wielu branżach, dbając o każdy szczegół treści. Sprawdź ofertę.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x