Glosariusz – czym jest i do czego się go używa?

19 maja 2021

W tłumaczeniach kluczowa jest jakość i zadowolenie klienta. Czasami trzeba używać bardzo specjalistycznego, spójnego słownictwa, np. w tłumaczeniach na język polski. W takich przypadkach tłumacze często korzystają z glosariusza – zbioru terminów związanych z danym tematem.

Czym jest glosariusz?

Glosariusz to nic innego jak lista specjalistycznych słów z objaśnieniami lub ich odpowiednikami w innym języku. Dzięki temu tłumaczenie jest spójne, a wszystkie terminy są używane w odpowiedni sposób. W dzisiejszych czasach glosariusze są często połączone z narzędziami do tłumaczeń, co znacznie ułatwia pracę tłumacza i pomaga zachować wysoką jakość tłumaczeń.

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia, w którym ważna jest precyzja i spójność terminologii, skontaktuj się z nami. Nasz zespół profesjonalnych tłumaczy zadba o każdy szczegół, zapewniając rzetelne i spójne z przyjętymi standardami tłumaczenia wielu branż.

Czytaj również:

  1. Trados vs Memoq – który program wybrać?
  2. Język mówiony a pisany – różnice istotne w pracy tłumacza
  3. Jak przetłumaczyć stronę internetową?
  4. Usługi tłumaczenia a vat – czy usługi tłumaczeniowe są zwolnione z tego podatku?

Do czego używany jest glosariusz i w jakich przypadkach jest niezbędny?

Słowa dopiero, co powstałe. Wyrazy dwuznaczne. Specjalistyczne terminy z konkretnej dziedziny czy branży. Glosariusze gromadzą takie najważniejsze wyrazy i wyrażenia dla danej dziedziny. Zawsze służą jednemu celowi – mają za zadanie zapewnić spójność terminologiczną w tekście. Kiedy tłumacz  pracuje przy bardzo dużym projekcie, wykorzystuje specjalistyczne oprogramowanie, które wspiera go w procesie przekładu.

W mniejszych zleceniach glosariusz może mieć postać listy terminów z odpowiednikami w drugim języku. Niezbędny jest w każdej sytuacji, kiedy bardzo ważna jest spójność terminologiczna czy to, aby słownictwo było jasne i zrozumiałe dla osób, które stanowią grupę docelowych odbiorców. Jego użycie jest konieczne tam, gdzie w treści występuje bardzo duże nagromadzenie żargonu branżowego i specjalistycznych słów.

Korzystanie z glosariusza w pracy tłumacza

Glosariusz, np. polsko-angielski, uznawany za dobry, cechuje się przejrzystością, zwięzłością i zawiera wyłącznie specjalistyczne terminy. To miejsce, gdzie znajdują się te trudniejsze, rzadkie lub nowe zwroty, z którymi tłumacz może mieć styczność. Wyobraź sobie, że tłumacz ma przygotować przekład poradnika dla specjalistów z branży marketingu. Taki tekst pełen jest fachowego żargonu i terminologii używanej wyłącznie przez ekspertów.

Glosariusz pozwala poprawnie przetłumaczyć terminy, które opisują specyficzne procesy i zjawiska związane z tą dziedziną. Dzięki niemu tłumacz może wiernie oddać treści i zachować ich profesjonalny charakter.

Jeśli oczekujesz gwarancji, że Twoje specjalistyczne teksty zostaną przetłumaczone zgodnie z obowiązującymi standardami, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy. Zapewniamy spójne terminologicznie i precyzyjne tłumaczenia w wielu branżach, dbając o każdy szczegół treści. Sprawdź ofertę.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Niemcy często postrzegane są jako kraj

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz

0
Would love your thoughts, please comment.x