Jak dobrze przetłumaczyć film? Najważniejsze czynniki dobrego tłumaczenia tekstów kultury

19 maja 2021

Tłumaczenie filmów i seriali nie jest łatwym zadaniem. Jeśli chciałbyś spróbować swych sił w tego rodzaju przekładach, należy wziąć pod uwagę kilka kwestii. Nie tylko znajomość języka obcego jest tu bowiem potrzebna, ale też umiejętność dopasowania treści do odbiorcy. Wiele osób podejmuje się próby przetłumaczenia filmów, jednak nie każdemu udaje się zrobić to prawidłowo. Film jako jeden z nośników sztuki, zaliczany jest do elementu kultury. Dlatego takie treści są szczególnie wymagające. Dziś więc poznasz zasady tłumaczenia filmów oraz dowiesz się, jak zrobić dobrze!

Tłumaczenie filmu ze słuchu – wyzwania i pułapki

Tłumaczenie filmów ze słuchu jest bardzo popularne wśród osób, które nie zajmują się  zawodowo z tłumaczeniem filmów. Niej jest to jednak reguła, gdyż zdarza się również, że zawodowcy też tłumaczą filmy ze słuchu. Takie tłumaczenie filmu, najczęściej odbywa się przy udziale scenariusza i list dialogowych. Tłumacz otrzymuje tekst z dialogami, realizuje tłumaczenie i oddaje je w formie pisemnej.

Tłumaczenie ze słuchu wymaga sporego doświadczenia, aby przekład można było uznać za perfekcyjny. Tym bardziej że podczas procesu przekładu tłumacz często napotyka na pułapki, z którymi tylko doświadczony ekspert jest w stanie sobie poradzić. Jeśli wydaje Ci się, że tłumaczenie filmów ze słuchu to proste i łatwe zadanie możesz się mylić.

W tłumaczeniu ze słuchu istnieje ryzyko, że źle usłyszysz dane słowo czy wyrażenie. To może spowodować zniekształcenie przekazu. I nawet gdy kilkukrotnie przesłuchasz fragment, może okazać się, że wybrane przez Ciebie odpowiedniki nie pasują do kontekstu. Stąd tego rodzaju przekłady warto powierzyć specjalistom. Nasi tłumacze posiadają niezbędną wiedzę i doświadczenie, dzięki czemu zapewniają wysokiej jakości tłumaczenia, które najlepiej oddadzą sens dialogów.

Czytaj również:

Na co zwracać uwagę tłumacząc filmy? Kontekst kulturowy!

Filmy nagrywane są na całym świecie. Celem producentów jest dotarcie do jak największej widowni. Dlatego tłumaczenie filmów to jeden z procesów produkcyjnych. Jednak należy mieć na uwadze różnice kulturowe odbiorców.

To, co śmieszy społeczeństwa danego kraju, w innym państwie uznane może być za niewłaściwe i nienadające się do żartów. Mowa tu głównie o stereotypach. Tłumacz filmowy powinien dopasować humor do odbiorcy, czyli odpowiednio zlokalizować treść.

Podobnie rzecz ma się ze związkami frazeologicznymi i utartymi hasłami. Każdy kraj ma swoje porzekadła i postaci, które kojarzą się jednoznacznie i wywołują przez to zamierzoną reakcję. Tutaj znowu tłumacz filmów i seriali musi dobrze wiedzieć, co może dosłownie przetłumaczyć, a co dopasować do kultury i obyczajów odbiorców.

Wyznaczniki dobrych tłumaczeń tekstów kultury

Tłumaczenie filmów, zarówno w formie napisów, list dialogowych dla lektorów, jak i dubbingu, wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także głębokiego zrozumienia oczekiwań widzów. Przekład dosłowny rzadko oddaje pełnię oryginalnego przekazu, ponieważ filmy zawierają niuanse kulturowe, które muszą być starannie zinterpretowane.

Ważnym elementem jest kontekst kulturowy. Widzowie oczekują dialogów, które odzwierciedlają ich poczucie humoru, wartości oraz przyzwyczajenia. Przekład nie może ograniczać się jedynie do poprawności językowej – kluczowe jest uwzględnienie pozasłownych form komunikacji, takich jak gesty, ton głosu czy lokalne odniesienia. Ostatecznym celem jest umożliwienie odbiorcy pełnego zrozumienia i przeżycia emocji płynących z filmu.

Tłumaczenie filmów – wyzwanie dla specjalistów

Dobry film dostarcza widzowi emocji, a tłumaczenie powinno to oddać z najwyższą starannością. Profesjonalny tłumacz nie tylko przekłada dialogi, ale także interpretuje kulturę, z której pochodzą bohaterowie, oraz przystosowuje ją do realiów odbiorcy. To wymaga doświadczenia i głębokiej wiedzy o różnicach kulturowych.

Dlatego tłumaczenia filmów, szczególnie tych o złożonych wątkach kulturowych, warto powierzyć specjalistom. Nasi tłumacze mają wieloletnie doświadczenie w przekładach dla odbiorców indywidualnych oraz firm. Zadbają o każdy szczegół, aby widz mógł w pełni zrozumieć i cieszyć się treścią, bez utraty oryginalnego charakteru produkcji. Sprawdź cennik.

Podobne artykuły

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Tłumaczenia dokumentacji finansowejO tłumaczeniach

Tłumaczenia dokumentacji finansowej

27 lipca 2022

Obecnie prowadzenie firmy jest prostsze niż kilkanaście lat temu. Era otwartych granic i Internetu

język prawny a prawniczy Dla biur tłumaczeń

Czym różni się język prawny od prawniczego?

19 maja 2021

W branży tłumaczeniowej często możesz napotkać treści nawiązujące do dziedziny prawa. Tłumaczenia takich tekstów wymagają

0
Would love your thoughts, please comment.x