Jak rzetelnie i korzystnie wycenić tłumaczenie – kilka prostych wskazówek

25 stycznia 2012

Wycena tłumaczenia to często jeden z bardziej skomplikowanych etapów współpracy, mimo że na rynku funkcjonują pewne standardy – na przykład rozliczenie za stronę tłumaczeniową. Dla tłumacza kluczowe jest znalezienie złotego środka. Z jednej strony chce otrzymać uczciwe wynagrodzenie za swoją pracę, a z drugiej – obawia się, że zbyt wysoka stawka odstraszy klienta. Jak więc podejść do wyceny, aby obie strony były zadowolone?

Jak wycenić tłumaczenie: Przedstaw klientowi konkretną propozycję cenową

Warto już na etapie ustalania zasad przyszłej współpracy określić jasno wzajemne zobowiązania obu stron. Jest to dobry moment także na omówienie ceny wykonania usługi. Ponieważ i tak musisz dokładnie omówić sam projekt, wraz z jego ewentualnymi niuansami – masz od razu podstawę do wykonania przynajmniej wstępnej wyceny. Ustalasz bowiem na tym etapie właśnie między innymi nakład pracy, stopień skomplikowania, specjalizację tłumaczenia i inne aspekty, które mają wpływ na koszt realizacji.

Dzięki temu klient nie tylko słyszy jakąś kwotę, ale jest także dobrze poinformowany, na jakiej podstawie została ona określona.

Jeśli masz się do czynienia z tak zwanym „trudnym klientem”, warto przekazać mu od razu konkretną informację: „najniższa stawka, jaką mogę zaproponować, to [kwota]”. Oczywiście zleceniodawca i tak będzie próbował ją obniżyć, jednak stanowcze zdefiniowanie oczekiwań cenowych zwykle skutecznie przerywa podawanie przez niego kolejnych argumentów.

Wycena tłumaczenia: Ocena budżetu, jaki klient może lub zamierza przeznaczyć na tłumaczenie

Zdecydowanie jest to jeden z najtrudniejszych etapów. Ocena realnej sytuacji finansowej klienta bywa o tyle skomplikowana, że będzie się on starał raczej sugerować mniejsze zasoby pieniężne w celu uzyskania jak najniższej ceny. Najbezpieczniej gdy przyjmiesz zasadę, że inne stawki ustalasz z przedsiębiorcami i korporacyjnym, a inne z osobami indywidualnymi. I nie chodzi tylko o różnicę w budżecie klienta, ale także o odpowiedzialność tłumacza za przekład – w przypadku dużych firm, jest ona z reguły większa.

Często tłumacze przed ustaleniem stawki za zlecenie wysyłają po prostu do klienta formularz, zawierający także pytanie o budżet przeznaczony na dane tłumaczenie. Jeżeli zostanie udzielona konkretna odpowiedź lub co najmniej wymienione tak zwane „widełki” – znacznie ułatwia to późniejsze negocjacje dotyczące kosztu projektu. Dobrym pomysłem jest przesyłanie klientowi wyceny zlecenia. W naszym biurze tłumaczeń z powodzeniem ją stosujemy, co pozwala jasno określić koszt usługi i zapewnia stabilność współpracy.

Czytaj również:

Wycena tłumaczeń online: Czy warto ustalać stawki godzinowe?

Wśród freelancerów, zwłaszcza w serwisach oferujących wystawianie i przyjmowanie zdalnych zleceń, pojawił się niedawno ciekawy trend – ustalanie stawek godzinowych, nie zaś typowo za stronę rozliczeniową. Korzystanie z tej opcji może być jednak przyczyną wielu problemów.

Godząc się na taką wycenę, tłumacz musi z góry określić, ile czasu potrzebuje na wykonanie przekładu. Niestety dość często trzeba to zrobić jeszcze przed zapoznaniem się dokładnie z przedmiotem zlecenia, co bywa niemal niemożliwe – klient nie zawsze precyzyjnie określa konieczny zakres pracy. Z drugiej strony jednak także on może na tym sporo stracić, jeśli tłumacz zawyży potrzebny na wykonanie przekładu czas. Najbezpieczniej jest więc jednak trzymać się sprawdzonych metod rozliczeń.

W naszym biurze tłumaczeń stawiamy na prostotę i przejrzystość. Wiemy, jak stresujące mogą być negocjacje cen, zarówno dla tłumacza, jak i klienta. Dlatego stworzyliśmy klarowne warunki współpracy, które eliminują niepotrzebne nerwy i dają pewność już od pierwszego kontaktu.

Transparentna wycena, brak ukrytych kosztów

Nie stosujemy taktyk, które sztucznie podnoszą wartość zlecenia tylko po to, by stworzyć pole do negocjacji. Wierzymy, że najlepsze relacje opierają się na uczciwości, dlatego nasza wycena jest zawsze rzetelna i odzwierciedla rzeczywisty nakład pracy, stopień trudności oraz wymaganą terminowość. Klient otrzymuje jasne informacje: co wpływa na cenę i jak jest ona obliczana.

Proste rozwiązania dla płatności

Aby współpraca była jeszcze łatwiejsza, oferujemy elastyczne metody rozliczeń. W przypadku większych projektów proponujemy podział na etapy, co pozwala na płatności częściowe, dopasowane do przebiegu realizacji zlecenia. Jeśli to Twoje pierwsze zamówienie, możemy ustalić zaliczkę – to wygodne i zapewnia obustronne bezpieczeństwo.

Bez „głodowych” stawek, ale i bez przepłacania

Cenimy wartość pracy naszych tłumaczy i nigdy nie proponujemy „głodowych” stawek. Nasze ceny są konkurencyjne i zgodne z rynkowymi standardami, a jednocześnie dostosowane do specyfiki każdego projektu. Dzięki temu możesz być pewien, że otrzymasz wysoką jakość tłumaczenia w uczciwej cenie.

Każdy klient ma inne potrzeby, a naszym celem jest ich pełne zrozumienie i spełnienie. Jasne reguły, bezproblemowa komunikacja i elastyczne podejście to priorytety naszej pracy. Dzięki temu proces wyceny i realizacji zlecenia staje się prosty i przyjemny. Podejmując współpracę z nami uzyskasz dokładnie to, czego potrzebujesz – bez zbędnych stresów i komplikacji. Sprawdź, jak łatwo można współpracować z profesjonalistami.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Niemcy często postrzegane są jako kraj

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz

0
Would love your thoughts, please comment.x