Skuteczne zarządzanie czasem w pracy tłumacza

7 lutego 2012

Mimo że na rynku stopa bezrobocia szaleje, poczucie przeciążenia pracą zyskuje wymiar niemal choroby cywilizacyjnej i nie chodzi tutaj wyłącznie o branżę tłumaczeniową, ale o każdą inną – dotyka ono nauczycieli, prawników, sprzątaczki, sprzedawczynie.

Wymagania rynku zmuszają nas do podejmowania pracy ponad nasze możliwości. Jeżeli jednak dobrze opracujemy swój plan działania, liczba godzin, które poświęcamy naszym obowiązkom może się skutecznie zmniejszyć, nie tracąc nic na jakości wykonywanych zadań. Właściwe gospodarowanie czasem jest kluczem do bardziej efektywnej pracy.

Dobry tłumacz nie narzeka na niedobór zajęć – liczba tłumaczonych tekstów i kolejnych propozycji współpracy wzrasta wraz z liczbą zadowolonych klientów. Najlepszym rozwiązaniem jest stworzenie własnego planu działania.

PLAN DZIAŁANIA TŁUMACZA

Bardzo trudno jest się zmobilizować do systematycznej pracy, ale tylko dzięki takiej strategii będziesz w stanie przetłumaczyć niemal każdy wymagający czasu tekst. Utworzenie planu pracy nie polega tylko na wypunktowaniu tego, co należy zrealizować. Bardzo ważnym elementem jest ustalenie w nim priorytetów oraz oszacowanie czasu na wykonanie zadań. Tworząc plan działania, precyzyjnie określ, ile tekstu dziennie musisz przetłumaczyć, ustal sobie minimum pracy na każdy dzień. Wymagaj od siebie rzeczy możliwych, podchodź sumiennie do planu.
Przestrzeganie stworzonego planu działania wymaga wewnętrznej samodyscypliny, która w przypadku terminowego wykonywania zleceń jest kluczem do sukcesu. Motywuj się do działania! Weryfikuj swoją aktywność pod kątem ustalonych założeń, kontroluj postępy.

Czytaj również:

REALNE TERMINY

Wystrzegaj się zleceń „na teraz”, „na już”. Po pierwsze dlatego, że bardzo często zdarza się, że teksty przerastają czasowe możliwości tłumacza, po drugie, tłumaczenie na szybko zwiększa możliwość wystąpienia błędów w tłumaczeniu, za które odpowiada tłumacz.

PODZIEL SIĘ PRACĄ

W sytuacjach kryzysowych, kiedy nie radzisz sobie z tłumaczeniem, warto część pracy przekazać kolegom po fachu. Podziel tłumaczenie na kilka sensownych części i jedną z nich powierz innemu tłumaczowi. Tym samym unikniesz sytuacji, w której nie dochowasz umówionego terminu wykonania zlecenia.

ROZWIĄZANIE OSTATECZNE – UPRZEDŹ KLIENTA

Jeżeli wszystkie powyższe działania nie przyniosły rezultatu, nie starczyło czasu na zaplanowaną systematyczność, z podziału pracy nic nie wyszło, warto uprzedzić klienta o opóźnieniu realizacji tłumaczenia. Oczywiście nie może być ono dłuższe niż tydzień. Spóźnienie może dotyczyć maksymalnie kilku dni.
Terminowość jest jednym z wyznaczników profesjonalizmu, dlatego stosując się do powyższych wytycznych, staniesz się bardziej efektywny oraz niezawodny.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x