Jak przetłumaczyć CV na angielski i dlaczego warto oddać to w ręce profesjonalistów?

10 czerwca 2021

Anthony Robbins mawiał: „Twój los kształtuje się w momentach podejmowania decyzji”. Zmiana pracy na taką, która jest lepiej płatna czy wymarzona, to nie tylko same chęci, ale i konkretne działania. Należy przygotować curriculum vitae i list motywacyjny. Często przydaje się portfolio i niezbędne są referencje od poprzedniego pracodawcy. W zależności od stanowiska mogą być potrzebne certyfikaty językowe i potwierdzenia uprawnień zawodowych. W przypadku zagranicznych firm czy chęci pracy w innym kraju w grę wchodzi jeszcze tłumaczenie potrzebnych dokumentów. Jak przetłumaczyć CV na angielski i dlaczego warto oddać to w ręce profesjonalistów? Sprawdzamy!

Jak przetłumaczyć CV na angielski? Czy warto to robić samemu?

Przygotowanie CV po angielsku wymaga nie tylko znajomości języka angielskiego, ale i znajomości lokalnych wariantów dokumentów. Sam English ma wiele odmian i tworząc życiorys, nie można tego przeoczyć – brytyjski angielski różni się od amerykańskiego angielskiego. Jest jeszcze kwestia branży, słownictwa i zasad w niej przyjętych. Jak to się mówi: diabeł tkwi w szczegółach.

Czy warto samemu wykonać tłumaczenie CV na angielski? To Ty podejmujesz decyzję. Warto jednak dobrze zastanowić się, czy ten ruch przyniesie Ci więcej korzyści niż szkód (?). Samodzielny przekład to przede wszystkim opcja dla osób, które biegle mówią po angielsku. Zanim jednak prześlesz taki dokument anglojęzycznemu pracodawcy dobrze go sprawdzić. Najlepiej oddać życiorys do weryfikacji do biura tłumaczeń, aby mieć pewność, że zrobisz dobre wrażenie.

Tłumaczenia CV przez profesjonalistów — jak przebiegają?

Na pewno przygotowując polskojęzyczną wersję curriculum vitae, miałeś okazję przekonać się o tym, że istnieje wiele darmowych i płatnych kreatorów CV. Nie da się ukryć, że są one pomocne przy tworzeniu życiorysu, aby w przejrzysty i interesujący sposób pokazać doświadczenie zawodowe, umiejętności, a także pochwalić się swoimi zainteresowaniami.

Kiedy chcesz aplikować do firmy mającej swoją siedzibę w Londynie, Nowym Jorku czy Melbourne przydadzą się profesjonalne tłumaczenia CV. Pamiętaj, że angielski życiorys różni się od polskiego. Aby wypaść dobrze, nie możesz pozwolić sobie na najmniejszy błąd, przez który rekruter może stwierdzić, że odrzuca Twoją kandydaturę.

Jak zamówić przekład angielskiego CV? Przede wszystkim znajdź biuro tłumaczeń, które w swoich usługach ma tłumaczenia tego rodzaju dokumentów. Większość firm ma strony internetowe – zapoznaj się z ofertą i znajdź numer telefonu lub adres e-mail i skontaktuj się z wybranym przez siebie specjalistą.

Zanim podejmiesz decyzję o współpracy dobrze omówić szczegóły zlecenia, a także poprosić o referencje. Warto też poszukać w sieci opinii innych klientów o konkretnej firmie, w ten sposób będziesz mógł pozyskać więcej cennych informacji.

Jak przetłumaczyć CV na angielski — jak wygląda cały proces?

Kiedy już podejmiesz decyzję, że swoje CV w języku angielskim chcesz zamówić w danym biurze tłumaczeń, informujesz je o tym, że chcesz skorzystać z ich usług na tłumaczenia angielski. Pamiętaj: profesjonaliści już na starcie podadzą Ci koszt przekładu i termin realizacji zlecenia. Jeżeli masz jakiekolwiek wątpliwości dotyczące usługi, zadaj je przed rozpoczęciem pracy przez tłumacza.

Proces tłumaczenia CV i listów motywacyjnych oraz innych dokumentów potrzebnych w rekrutacji zwykle zaczyna się od tego, że biuro tłumaczeń wyznacza konkretnego specjalistę do realizacji zamówienia. Przy wyborze takiego tłumacza powinno się brać pod uwagę jego doświadczenie w kontekście dokumentów niezbędnych w szukaniu pracy, znajomość języków, a także rozeznanie w branży, której dotyczy aplikacja.

Po wybraniu tłumacza mamy do czynienia z faktycznym procesem przekładu polskiego CV na angielski. Zadaniem specjalisty jest nie tylko przetłumaczyć słowa z jednego języka na drugi, ale dostosować English do odmiany w danym kraju. Taki fachowiec czuwa nawet nad tym, aby układ takiego dokumentu był zgodny z przyjętymi w danej branży standardami. Pamiętaj, że na przykład wzór CV po angielsku dla inżyniera różnić się będzie od życiorysu dziennikarza.

Po ukończeniu pracy tłumacz przekazuje gotowe CV w ręce klienta. Przekład przygotowany przez profesjonalistę już w chwili przekazania w Twoje ręce jest w 100% „gotowy” do „działania”.

Jak przetłumaczyć CV na język angielski — najczęstsze błędy podczas samodzielnego tłumaczenia

Kiedy chcesz pracować poza granicami kraju, miej na uwadze to, że każde państwo i branża ma nieco inne wytyczne związane z rekrutacją. Wystarczy spojrzeć na wzory „dobrych CV”, aby przekonać się, że życiorysy mogą wyglądać inaczej.

Pewne rzeczy są akceptowalne, a przynajmniej nie wpłyną na ocenę Twojej kandydatury, a inne mogą negatywnie odbić się na karierze zawodowej. Dobrze więc wiedzieć, czego się wystrzegać jeszcze zanim w ogóle weźmiesz się za przygotowanie curriculum vitae.

Jakie są najczęstsze błędy podczas samodzielnego tłumaczenia CV na język angielski i inne języki obce? Sprawdźmy!

  • Umieszczenie zdjęcia w życiorysie, a także podanie daty urodzenia i stanu cywilnego. W firmach, które znajdują się w innych krajach, takie dane są „zakazane”, ponieważ pracodawcy w ten sposób chronią się przed ewentualnymi zarzutami o dyskryminację.
  • Brak profilu zawodowego. To element, który powinien znajdować się na początku CV.
  • Niewłaściwe używanie przyimków i liczebników.
  • Stosowanie polskiego szyku zdania.
  • Błędne stosowanie małych i wielkich liter.
  • Tłumaczenie polskiego imienia i nazwiska.

Jak przetłumaczyć CV na angielski — przydatne zwroty

Profesjonalne CV po angielsku jest przede wszystkim odpowiedzią na konkretną ofertę pracy. Możesz mieć bardzo dobrze napisany życiorys zawodowy, ale jeśli nie będzie on ukierunkowany na dane stanowisko, być może stracisz szansę na wymarzoną posadę.

Niezależnie od tego, czy przygotujesz CV na własną rękę, czy też zdecydujesz się na pomoc profesjonalnego tłumacza, warto znać podstawowe zwroty potrzebne do napisania życiorysu. Oto niektóre z nich!

  • Work experience – doświadczenie zawodowe
  • Skills – umiejętności
  • Education – wykształcenie
  • Interests – zainteresowania
  • Languages – języki
  • I have a good level of written and spoken english. – Mam dobry poziom znajomości angielskiego w piśmie i mowie.
  • Flexible – elastyczny
  • Motivated – zmotywowany
  • Responsible – odpowiedzialny

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x