Jak wygląda praca w biurze tłumaczeń? Mówi się, że jeżeli ktoś ze swojej pasji zrobi zawód, to nigdy nie będzie musiał pracować. Spokojnie można odnieść to do zawodu tłumacza – dla prawdziwego pasjonata praca w biurze tłumaczeń będzie przedłużeniem jego zainteresowań. I tak właśnie powinno być, bo tego typu pracy nie można traktować jedynie jako koniecznego do wykonania obowiązku. Można pokusić się o stwierdzenie, że tłumacz jest specyficzną odmianą artysty. Jakość tłumaczenia warunkują bowiem nie tylko czynniki zewnętrzne, jak przedstawiony przez klienta tekst, ale przede wszystkim osobista motywacja, wiedza, doświadczenie.
Z tego powodu często zespół dobiera się nie tylko pod kątem najwyższej jakości wykonanej na rzecz klienta pracy, ale także zwracając uwagę na atmosferę panującą w biurze. Ona bowiem przekłada się na wewnętrzne stosunki jakie panują między współpracownikami – a wiadomo, że najlepiej potrafią zrozumieć siebie nawzajem nie tyle specjaliści, co właśnie pasjonaci danego zajęcia. Praca tłumacza, który ma na co dzień do czynienia ze zgraną i profesjonalną ekipą, jest nie tylko przyjemna, ale daje zamierzone, wysokiej klasy efekty.
Praca w biurze tłumaczeń może być wykonywana w zasadzie na dwa sposoby:
Szukasz pracy w biurze tłumaczeń? Wykonujesz tłumaczenia tekstów i cechuje Cię biegła znajomość języka obcego? Np. języka angielskiego? Ukończyłeś filologię i szukasz odpowiedniego stanowiska pracy? Wyślij nam swoje CV!
Czytaj również:
Praca biuro tłumaczeń – możliwość pracy zdalnej
W pierwszym przypadku biuro tłumaczeń dysponuje po prostu grupą wykwalifikowanych osób pracujących u siebie w domach, którym zleca tłumaczenia za pośrednictwem internetowych metod kontaktu. Każda z tych osób jest ekspertem w jednej dziedzinie, dzięki czemu osoba kierująca zespołem zawsze wie, kto ma największą wiedzę w tej dziedzinie i wykona zlecenie najlepiej. Takie sieciowe działanie sprawdza się zwłaszcza we współpracy z osobami, dla których tłumaczenia są dorywczą i dodatkową pracą.
Biuro tłumaczeń – praca etatowa
Jeśli decydujemy się na pracę pełnoetatową w konkretnym biurze tłumaczeń, mamy każdego dnia kontakt z przełożonym, innymi tłumaczami oraz z klientem. Oczywiście, w profesjonalnej firmie istnieją odpowiednie podzespoły zajmujące się konkretnymi gałęziami najważniejszych dyscyplin z zakresu ekonomii, biznesu, marketingu, prawa itp., jednak wszyscy specjaliści pracują równolegle, w tym samym czasie nad swoimi tłumaczeniami.
Praca – biuro tłumaczeń
Pewną przewagą drugiego rozwiązania jest właśnie możliwość bezpośredniego kontaktowania się ze zlecającym tłumaczenie klientem. W osobistej rozmowie zawsze łatwiej jest ustalić szczegóły i ewentualnie zadać dodatkowe pytania, dzięki którym lepiej trafimy w potrzeby osoby powierzającej nam translację.
Jeśli wybierasz opcję biuro tłumaczeń – praca zdalna musisz liczyć się z plusami i minusami takiego wyboru.
Praca – biuro tłumaczeń – wykonywanie obowiązków zdalnie ma plusy takie jak:
Biuro tłumaczeń i praca zdalna to na pewno opcja dla każdej osoby ceniącej niezależność. Jeśli znajdziesz ogłoszenie typu „biuro tłumaczeń poszukuje tłumacza”, po prostu zgłoś się. Być może będą mieli dla Ciebie ciekawe, interesujące i atrakcyjne finansowo zlecenia, a jeśli pierwsze z brzegu nie będzie Ci odpowiadało, nie bierz tej pracy. Szukaj dalej i wybieraj. Firm jest wiele -postaw na tych, którzy z szacunkiem podchodzą do tłumaczy. Przeglądaj ogłoszenia „biuro tłumaczeń poszukuje tłumacza” do skutku aż znajdziesz coś odpowiedniego dla siebie.
O tym, Jak praca dla tłumacza w biurze tłumaczeń wpływa na rozwój tłumacza
Dzisiejsze biura tłumaczeń nastawione są przede wszystkim na tłumaczenia o charakterze biznesowym. Interesy międzynarodowe firm nie tylko ciągle się rozrastają, ale i dotyczą stale rosnących rynków oraz większej ilości produktów i usług. Kontrakty zaś opiewają na coraz wyższe sumy, więc klienci wymagają od tłumaczy naprawdę rzetelnych translacji.
Z tego powodu praca w biurze tłumaczeń to nie tylko zajmowanie się jednostkowym tłumaczeniem, ale także ciągłe poszerzanie wiedzy i słownictwa w zakresie dziedziny, w której dana osoba jest specjalistą. Trzeba też nastawić się na bezpośredni kontakt z klientem, który w istotny sposób wpływa nie tylko na jakość tłumaczenia i spełnienie przez niego postawionych przez zlecającego wymogów, ale też na coś znacznie ważniejszego – poczucie zlecającego, że został dobrze obsłużony. To ostatnie należy obecnie traktować wręcz jako kapitał biura tłumaczeń, bo zadowolony klient to także bezcenna, osobiście przez niego robiona nam reklama. Z tej perspektywy widać, jak praca dla tłumacza w biurze tłumaczeń wpływa na jego rozwój – nieustannie rozwijasz się, doszkalasz, doczytujesz, aby być na bieżąco i przygotowywać najwyższej jakości przekłady.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.