Peter Drucker mawiał: „praca to przedłużenie osobowości. To osiągnięcia. To jeden ze sposobów na zdefiniowanie siebie samego oraz określenie swojej wartości i poziomu człowieczeństwa”. Jeśli więc chcesz wykonywać zawód tłumacza i zostać freelancerem, wszystko przed Tobą! Jak się za to zabrać? Na początek zadbaj o fundamenty – świetną znajomość języka polskiego i języka obcego, warsztat tłumacza, zrób specjalizację. Później zdobądź doświadczenie – ucz się, rozwijaj. Znasz takie przysłowie: „Nie od razu Kraków zbudowano”? Nie rzucaj się więc od razu na głęboką wodę. Rozłóż wszystko na etapy i powoli pnij się po ścieżce kariery. Pamiętaj również o tym, że freelancing to nie jakaś ciepła posadka. Tu dosłownie wszystko masz na swojej głowie: od pozyskania klientów, przez samo wykonanie tłumaczenia, aż po dopilnowanie spraw formalnych i promocję swojej działalności. Bo tak, reklama jest ważna, bez niej nikt nie dowie się, że działasz jako tłumacz freelancer. A jeśli chcesz zobaczyć jak pracują eksperci wykonujący wysokiej klasy tłumaczenia, podejrzyj jak działają specjaliści z dobrego biura tłumaczeń. Dziś koncentrujemy się na temacie – jak zostać tłumaczem freelancerem? Oto kilka sugestii dla nowych w branży i każdego, kto chce zamienić pracę na etacie na bycie wolnym strzelcem.
Kim w ogóle jest freelancer? W Polsce równolegle używa się pojęcia wolny strzelec. Słownik Języka Polskiego definiuje freelancera tak: „dziennikarz, fotoreporter, itp. niezatrudniony na stałe w żadnej agencji ani redakcji”. Z kolei dobrysłownik.pl podpowiada nam, że jest to: ” specjalista niepracujący na etacie, lecz realizujący projekty na zlecenie, zwykle poza siedzibą firmy zlecającej i przy użyciu własnego sprzętu”. Warto dodać, że terminu tego użył po raz pierwszy niejaki Walter Scott (szkocki adwokat, powieściopisarz i poeta żyjący w latach 1771 – 1832) w swojej powieści „Ivanhoe”. To właśnie w tej książce pada ten termin na określenie średniowiecznego najemnego wojownika, gdzie „free” oznaczało „wolny”, a „lancer” to słowo pochodzące od „lancy”, czyli rodzaju broni. Z kolei momentem, w którym nastąpił rozwój freelancingu jest rozwój Internetu – dziś bez większego problemu można pozyskiwać klientów z całego świata (działa to też z drugiej strony, pracodawcy coraz chętniej poszukują pracowników do współpracy właśnie na tej zasadzie).
Lektura tych artykułów też może Cię zainteresować:
Czytasz ten artykuł, ponieważ wiesz, że praca tłumacza jest dla Ciebie i myślisz o freelancingu. Jak tylko zostać tłumaczem freelancerem? Choć nie ma uniwersalnej „metody”, bo każdy z nas jest inny, ale można wyróżnić kilka ważnych rzeczy. Wystarczy mieć ich świadomość i poświęcić im czas, aby z powodzeniem działać jako wolny strzelec.
Kariera tłumacza freelancera zawsze zależy od tego, czym dokładnie dana osoba chce się zajmować. Ktoś może pracować jako tłumacz literacki, tłumacz prawniczy czy tłumacz ustny, ktoś inny chce zostać tłumaczem przysięgłym, a jeszcze ktoś inny ma zamiar pracować jako wolny strzelec i wyspecjalizować się w dziedzinie medycyny. Bycie freelancerem może mieć wiele oblicz, tylko do Ciebie – i nikogo innego – zależy, czym będziesz zajmował się w swojej pracy.
Tak naprawdę nie ma tu jakichkolwiek ograniczeń – jedyne, jakie istnieją to te w Twojej głowie. Podstawa to znać język polski i język obcy, mieć dobry warsztat tłumacza i być profesjonalistą. Wolny zawód bowiem nie zwalnia Cię z bycia ekspertem, człowiekiem, którego już samo imię i nazwisko gwarantuje jakość. Praca tłumacza wymaga dokładności, rzetelności i staranności. Nieważne czym się zajmuje, traktuj swój fach na poważnie, a klienci na pewno to docenią.
Wcześniej przedstawiliśmy Ci w kilku krokach jak zostać tłumaczem freelancerem, teraz jeszcze dodamy do tego kilka rad. Po pierwsze: zadbaj o edukację i rozwój. Solidny fundament to podstawa. Wiele tłumaczek i wielu tłumaczy zaczyna od filologii lub lingwistyki, ale to nie jest jedyna droga, ty możesz wytyczyć własną ścieżkę. Po drugie: takie zalety pracy jako freelancer jak wolność, niezależność czy samodzielne wyznaczanie czasu pracy przemawiają za tym, aby pójść tą ścieżką. Pamiętaj jednak, że ten kij ma dwa końce. Tam, gdzie jest wolność, tam też jest odpowiedzialność za zlecenie. To Ty nadzorujesz proces tłumaczeniowy, współpracujesz z klientem (pozyskujesz również sam klientów), dbasz o umowy, rozliczenia, a co najważniejsze o sam poziom tłumaczenia. Po trzecie: pracując jako tłumacz języka polskiego na język obcy, dobrze już na starcie kariery dobrze mieć choć jednego pewnego klienta. Jak najwcześniej buduj zasięgi, gromadź klientów. Pamiętaj, że doskonała znajomość języka obcego, wiedza z różnych dziedzin i świadomość, że jesteś dobry tłumacz nie wystarczy. Dbaj wiec o to, aby klienci firmowi i prywatni wiedzieli, że jesteś, tłumaczysz i jesteś w tym dobry! Profesjonalizm to podstawa, a bycie świetnym specjalistą zawsze przekłada się na zarobki.
Nie ma tu jednej odpowiedzi, bo to, co jest dobre dla jednej osoby, może być złe dla innej. Praca na etacie daje bezpieczeństwo, pewną pensję, nie musisz także martwić się o żadne formalności – zwykle na Twojej głowie spoczywa tylko wykonanie przekładu. Etat na pewno też sprawdza się w przypadku każdego, kto nie lubi mieć na głowie zarządzania i wchodzenia w buty szefa. Freelancer pracuje inaczej, to tak naprawdę styl życia i pracy, gdzie najważniejsza jest dla kogoś niezależność. Tę pracę w takiej formie pokochają też ludzie lubiący wyzwania. Jeśli należysz do grupy osób, które to cenią, to bycie tłumaczem – wolnym strzelcem jest dla Ciebie.
Na skróty ukryj 1 Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? 2 Niemiecki
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.