Tłumaczenia medyczne to poważna sprawa. Nie ma tu miejsca na coś takiego jak „wypadek” przy pracy. Błąd nie ma tu takiego samego znaczenia, jak gdzie indziej. Nic nie może umknąć, być przeoczone czy dopowiedziane. Przekład nie może odbiegać od oryginału, ani też być jego interpretacją. Dowolność? To nie tu. Słownictwo i terminologia w języku obcym ma być przełożona w 100% poprawnie i adekwatnie do danej sytuacji. Trzeba wziąć pod uwagę jeszcze przeznaczenie tekstu, autora, odbiorcę. Dochodzi też czynnik czasu. Medycyna ma to do siebie, że w grę wchodzi tu zdrowie człowieka, a nawet jego życie. To taki przekład specjalistyczny – pisemny bądź ustny – który wymaga wiedzy i odpowiedzialnego podejścia do pracy tłumacza. A jak zostać tłumaczem tekstów medycznych? Dziś to sprawdzamy!
Hipokrates był zdania, że „ze wszystkich nauk medycyna jest najszlachetniejsza”. Denis Waitley zauważył zaś: „czas i zdrowie to dwa cenne skarby, których nie rozpoznajemy i nie doceniamy, dopóki się nie wyczerpią”. Artur Schopenhauer był zdania, że „dziewięć dziesiątych naszego szczęścia polega na zdrowiu. Zdrowy żebrak jest szczęśliwszy niż król”. Nie da się więc zignorować faktu, że medycyna i ludzie ją tworzący, a także ci z nią związani, pełnią ważną funkcję w społeczeństwie. Świat bez lekarzy, pielęgniarek i położnych, naukowców jest nie do wyobrażenia. Nie zapominajmy jednak o tych, którzy często stoją gdzieś w cieniu; z boku lub z tyłu ważnych projektów czy zwykłej sytuacji. Mowa tu o tłumaczach medycyny. Jeżeli więc chcesz połączyć swoje zainteresowanie przekładaniem i medycyną, zawód tłumacza jest naprawdę dobrym pomysłem. A kim zwykle jest tłumacz tekstów medycznych?
Artykuły dla Ciebie:
William Barclay powiedział kiedyś, że „w życiu każdego człowieka są dwa wielkie dni – pierwszy, w którym się rodzimy i drugi, w którym odkrywamy po co”. Chcesz zostać dobrym tłumaczem medycznym? Świetnie! Najważniejsze to odkryć to, czym chcesz się zajmować w życiu. Bo kiedy masz już cel, wszystko powoli się poukłada. Orison Swett Marden powtarzał: „silny człowiek sukcesu nie jest ofiarą swojego otoczenia. Tworzy sprzyjające mu warunki. Jego wewnętrzna siła i energia sprawiają, że wszystkie sprawy toczą się po jego myśli”. Zaś Kahul Gibran podkreślał: „maszeruj dalej. Nie ociągaj się. Iść do przodu oznacza iść w stronę perfekcji. Maszeruj dalej i nie lękaj się kolców ani ostrych kamieni na ścieżce Życia”.
Jak zostać tłumaczem medycznym? Zanim nawiążesz współpracę z biurem tłumaczeń czy pozyskasz pierwsze zlecenia jako wolny strzelec czeka Cię nauka i praktyka. Proces tłumaczeniowy w przypadku dokumentacji medycznej czy innych materiałów wymaga wiedzy medycznej. W przypadku tłumacza przysięgłego, który wykonuje tłumaczenia uwierzytelnione, niezbędne jest nabycie uprawnień. A te zdobywa się poprzez pozytywny wynik na egzaminie państwowym.
Wyników badań, tłumaczenia dokumentacji medycznej czy tłumaczenia specjalistycznego z kardiologii nie przetłumaczysz bez wiedzy medycznej. Zastanawiasz się czy specjalizacja jest niezbędna? Wiedza i sprawny warsztat tłumacza to podstawy. Oczywiście każdy profesjonalista doszedł do bycia zawodowcem na swoim własnych warunkach. Droga do bycia fachowcem może być różna. Ktoś zaczyna na filologii, a potem decyduje się na specjalizację medyczną. Kiedy ktoś inny studiuje medycynę i postanawia zostać tłumaczem konferencyjnym zajmującym się właśnie medycyną. Raczej nie do pomyślenia jest więc sytuacja, że ktoś bez wiedzy i obycia z terminologią medyczną siada do przekładu. Amator zwyczajnie nie podoła temu zadaniu. Laik nie jest kompetentny, aby wykonać przekład badań, materiałów z nauk medycznych czy chociażby wyników badań naukowych. Powtarzamy, tu niezbędna jest wiedza.
Czym zajmuje się tłumacz medyczny? Co dokładnie przekłada? Taki profesjonalista może specjalizować się w różnych rzeczach. Wszystko zależy od tego, na co się dokładnie zdecydował. Załóżmy, że chcesz zajmować się tłumaczeniem badań naukowych z przytoczonej już wcześniej kardiologii. Nie uda Ci się wykonać wysokiej klasy przekładu bez wiedzy oraz znajomości terminologii tej gałęzi medycyny. Zanim więc ktokolwiek będzie mógł przyjąć pierwsze zlecenie i podjąć pracę jako tłumacz musi zatroszczyć się o wykształcenie.
Jakie dokumenty tłumaczy tłumacz medyczny? Wśród treści, z którymi stykają się tłumacze medyczni znajduje się wiele różnego rodzaju dokumentów. Oto niektóre z nich.
W jakich miejscach można znaleźć oferty pracy dla tłumaczy medycznych? Zanim w ogóle podejmiesz jakiekolwiek poszukiwania radzimy Ci zdobyć doświadczenie. Jak najwięcej praktykuj. Pójdź na staż, zrób wolontariat. Zacznij budować swoje portfolio. Kiedy poczujesz się na siłach zacznij szukać pierwszej poważnej pracy. Gdzie możesz ją znaleźć? W biurze tłumaczeń, firmach medycznych, międzynarodowych korporacjach zajmujących się tematami z dziedziny farmakologii i medycyny. Być może Twoją drogą jest bycie freelancerem. Co prawda bycie wolnym strzelcem przypomina prowadzenie własnej firmy, ale jeśli to jest coś dla Ciebie, koniecznie pójdź w tym kierunku. Zwróć uwagę też na możliwości, jakie masz. Z jednej strony jest Internet, a z drugiej strony poszukiwania tradycyjną drogą. Jeśli chcesz wykorzystać pierwszą opcję, zajmie Ci to naprawdę niewiele czasu a da dobre rezultaty. Dobrze też rozpuścić informację wśród bliskich Ci osób, że chcesz podjąć pracę jako tłumacz medyczny. Nie chodzi tu wcale o wykorzystywanie znajomości, a o informacje. Być może ktoś poda Ci numer telefonu czy e-mail, który otworzy Ci drzwi na jakąś fajną rozmowę kwalifikacyjną? Nie zapominaj o różnego rodzaju organizacjach dla zawodowych tłumaczy, w końcu to miejsca gromadzące specjalistów takich, jak Ty.
Czy są jeszcze jakieś inne metody na szukanie pracy dla tłumacza medycznego? Pomyśl o stworzeniu wirtualnego portfolio. To bardzo dobry pomysł, aby zwiększyć swoje możliwości. Nigdy nie wiadomo, kto do Ciebie napisze lub zadzwoni. Poza tym to także zwiększanie swoich szans na rynku pracy. Jest to również coś godnego polecenia dla każdej osoby, która chciałaby znaleźć zatrudnienie w innym miejscu niż te zamieszkania, a nawet w innym kraju.
Jacek Pałkiewicz powiedział kiedyś: „życie daje każdemu tyle, ile sam ma odwagę sobie z niego wziąć”. George Bernard Shaw mawiał: „w życiu nie chodzi o to, by siebie odnaleźć. W życiu chodzi o to, aby siebie samego stworzyć”. Marzysz o pracy tłumacza medycznego? Chcesz przekładać? Zdobądź wykształcenie, wiedzę, rozwijaj umiejętności i znajdź pracę. Być może ta pierwsza nie będzie spełnieniem Twoich życiowych marzeń, ale od czegoś trzeba zacząć. Nawet największa i najwspanialsza podróż zaczyna się od tego pierwszego kroku, prawda? W takim razie wyjdź na miasto, skorzystaj z Internetu i znajdź pracę dla tłumacza medycznego, pracę dla siebie.
Na skróty ukryj 1 Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? 2 Niemiecki
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.