Zastanawiasz się czy jest przepis zrębowy? To nic innego jak podstawowy przepis, który zawiera fundamenty normy prawnej. Przekłady tego rodzaju tekstów prawnych to zadanie dla wysokiej klasy profesjonalistów – tłumaczy, którzy poza lingwistyczną, mają też praktyczną i teoretyczną wiedzę o obowiązujących przepisach. Nauka badająca teorię prawa tworzy co prawda różne definicje „tekstu prawnego”, trudno jednak znaleźć tę najbardziej praktyczną. Niemniej jednak znajomość zasadniczych jego cech pozwala lepiej zrozumieć specyfikę aktu normatywnego, a co za tym idzie, wpływa na jakość wykonywanej pracy. Poznaj więc zasady i specyfikę tego rodzaju treści.
Tłumaczenie tekstów prawnych może być wyzwaniem, ponieważ zawierają one specyficzne zwroty, które wymagają odpowiedniego zrozumienia. W wielu przypadkach podobnie jak idiomy mogą mieć one zarówno dosłowne, jak i przenośne znaczenie. Przykład? Wyrażenie „mieć węża w kieszeni” oznacza skąpstwo, a nie dosłowne posiadanie węża.
Podobnie w tekstach prawnych, takie zwroty jak „Minister wyda rozporządzenie” mają dwa kluczowe znaczenia. Nie tylko wskazują na fakt, że minister może wydać rozporządzenie, ale również nakazują mu korzystanie z tej władzy.
Jeśli potrzebujesz wsparcia w tłumaczeniu takich specjalistycznych treści, jesteśmy do Twojej dyspozycji. Współpracujemy z doświadczonymi ekspertami w dziedzinie tłumaczeń prawnych, którzy zadbają o to, aby każdy przepis został zrozumiany i odpowiednio przetłumaczony. Skontaktuj się z nami, a pomożemy Ci w dokładnym i rzetelnym tłumaczeniu dokumentów prawnych.
Czytaj również:
A czym jest przepis zrębowy?
Przykład przepisu zrębowego zupełnego: zawiera zawsze wszystkie elementy przepisu: adresat, okoliczności, nakaz /zakaz zachowania się.
(Definicja za: „Porządkująca wykładnia prawa”, Beata Kanarek i Maciej Zieliński)
Należy pamiętać, że elementy syntaktyczne normy zawarte są w więcej niż w jednym przepisie, a często nawet w wielu różnych aktach prawnych. Z punktu widzenia tłumacza, takie ich rozczłonkowanie dodatkowo utrudnia wykonanie dobrego i wysoce merytorycznego przekładu. Generuje to potrzebę przeszukiwania kolejnych przepisów dla zrozumienia obecnie opracowywanego – czasami bowiem nie da się rzetelnie wykonać zadania, nie znając tych uzupełniających informacji. Tłumacz bardzo często musi znać całościowe założenia aktu prawnego, a także zasady, poglądy i doktryny, na podstawie jakich był tworzony.
Zrozumienie terminu rozczłonkowanie syntaktyczne norm w przepisach wymaga znajomości pojęcia „przepisu zrębowego” /przepisu zrębowego zupełnego – czyli takiego, który zawiera co najmniej nakaz lub zakaz określonego sposobu zachowywania się (ale już zdążyliśmy to wcześniej wyjaśnić). Jeżeli nie znajdziemy w nim wszystkich elementów syntaktycznych, to określamy go mianem „przepisu zrębowego niezupełnego” (o czym też wspomnieliśmy). Wyróżnia się wśród nich:
Rozczłonkowanie syntaktyczne normy:
A skoro już mamy już jakieś rozeznanie w temacie pora na rozczłonkowanie syntaktyczne – przykłady.
Zobaczmy – norma jako wyrażenie powinna zawierać wspomnianą już wyżej nazwę adresata – np. „obywatel”, określenie okoliczności – np. „w sytuacji klęski głodowej”, zwrot wyrażający nakaz albo zakaz – np. „nakazuje się niech”, określenie zachowania się w odpowiedniej postaci gramatycznej – np. „nie zabijać”.
(Wyjaśnienia i przykłady za: „ROZCZŁONKOWANIE SYNTAKTYCZNE (SKŁADNIOWE) NORM W PRZEPISACH PRAWNYCH”, Teoria prawa, Uniwersytet Szczeciński).
Jak widać samo rozczłonkowanie syntaktyczne (i na konkretnych przykładach rozczłonkowania syntaktycznego) jest już wystarczająco skomplikowane, nie wyczerpuje jednak bynajmniej tematu. W przypadku treści aktu prawnego występuje podobne zjawisko.
Przepisy prawne często rozdzielają treści norm na różne fragmenty, które można znaleźć w kilku miejscach. Kluczowym pojęciem w tym kontekście jest „przepis centralny”. To przepis, który zawiera główne zasady, a jeżeli inne przepisy nie zmieniają jego treści, nazywamy go „przepisem centralnym pełnym”.
Dokładne tłumaczenie takich tekstów prawnych wymaga nie tylko znajomości języka, ale także rozumienia skomplikowanych zasad i technik prawnych. Jest to szczególnie widoczne w przypadku tłumaczeń wielojęzycznych rozporządzeń Unii Europejskiej, gdzie każde słowo ma znaczenie. Niestety, wielu polskim tłumaczom brakuje jeszcze odpowiedniej wiedzy teoretycznej w tej dziedzinie.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia tekstów prawnych, skontaktuj się z nami. Współpracujemy z ekspertami, którzy doskonale rozumieją specyfikę przepisów i zapewnią ich rzetelne tłumaczenie. Sprawdź ofertę.
University of Oxford, znany również jako Oksford, to jedna z tych uczelni, która jest
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Geneza różnych przesądów jest mniej lub bardziej znana. Przykładowo, skąd zła sława piątku trzynastego?
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.