Nauka języka angielskiego jest ekscytująca i inspirująca, zwłaszcza gdy uczysz się dla przyjemności. Podczas poznawania tego pięknego języka zdarzyło Ci się odkryć, że są niektóre słowa pisane tak samo po polsku i angielsku? Z pewnością! Często są przyczyną zakłopotania, bo myślałeś, że skoro ich pisownia jest identyczna, to znaczenie również? To podstępne wyrazy, które na początku nauki angielskiego mogą naprawdę sporo namieszać.
Te słowa nie tylko brzmią podobnie, ale również ich pisownia jest niemal taka sama. Jak radzić sobie ze słowami, które pisane są tak samo po polsku i angielsku? Najskuteczniejszą metodą na perfekcyjne opanowanie jest wyłącznie nauka angielskiego. Chcesz iść na skróty? To się nie uda. Dziś kilka słów właśnie o tych pozornych podobieństwach słów w języku angielskim i języku polskim.
Czy wiesz, jak wiele podobieństw kryje się między językiem polskim a angielskim? Jeśli dopiero zaczynasz naukę angielskiego, może Cię zaskoczyć ilość słów pisanych tak samo w obu językach. Nie tylko brzmią one podobnie, ale często mają też podobną pisownię. Jednak nie zawsze znaczą to samo.
Nauka języka to świetna inwestycja w siebie, ale zrozumienie subtelnych różnic między podobnymi słowami bywa trudne. Każde takie słowo wymaga szczególnej uwagi, aby nie popełnić błędu. Czasami wystarczy zrozumieć kontekst, aby odkryć prawdziwe znaczenie.
Jeśli tłumaczenie angielskiego sprawia Ci kłopot, zastanów się, czy nie lepiej powierzyć je specjalistom. Nasi tłumacze nie tylko radzą sobie z prostymi tekstami, ale są także ekspertami w wielu branżach. Dzięki temu możesz być pewny, że Twoje tłumaczenia będą precyzyjne i profesjonalne.
Skup się na nauce, a tłumaczenia powierz naszym specjalistom. To pozwoli Ci w pełni cieszyć się nowymi umiejętnościami językowymi, bez stresu związanego z trudnościami w przekładzie.
Czytaj również:
Słowa pisane tak samo po angielsku i po polsku to niezwykle inspirujący element nauki języka. Aby poznać lepiej słowa pisane tak samo po polsku i angielsku, warto poznać jeszcze inne „podstępne” wyrazy. To angielskie homofony i anglicyzmy.
Pierwsze z nich występują w każdym języku, w języku polskim również. To słowa, które mają taką samą wymowę, ale inną pisownię. Przykładem może być słówko „lud” – „lód”, „brud” – „bród”. Wymawiamy je tak samo, ale piszemy inaczej. I mają zupełnie inne znaczenie.
Jako przykład ciekawych homofonów w języku angielskim warto podać, chociażby: „be” – „bee”, „by” – bye”, „ad” – „add”. Przykładów angielskich homofonów można mnożyć w nieskończoność. Jeśli chcesz poznać ich więcej, zajrzyj do dobrych słowników językowych. Tam znajdziesz nie tylko ich pisownię, ale również prawidłową wymowę.
Anglicyzmy to najkrócej zapożyczenia z języka angielskiego, które na stałe wpisały się w inny język, np. polski. To powszechnie używane na całym niemal świecie słówka, które pochodzą od angielskich wyrazów. Anglicyzmy w języku polskim są bardzo popularne i często nawet nie zdajemy sobie sprawy, jak często używamy tych angielskich słów na co dzień. Jako przykład wystarczy podać grill, computer, jogging czy lycra.
Warto wspomnieć także o angielskich „false friends”. To podstępne słówka, które piszemy niemal tak samo, identycznie wymawiamy, a oznaczają zupełnie co innego. Często są to czasowniki, choć równie często zdarzają się w innych części mowy. Czytając angielskie słówko np. „wanna”, litera po literze, z czym może kojarzyć się początkującemu lingwiście? Oczywiście, że z polską wanną! A tymczasem znaczy zupełnie co innego. Jeśli tłumaczenie języka angielskiego sprawia Ci kłopot, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy, którzy doskonale znają nie tylko angielskie słówka, ale także kontekst kulturowy.
Innym przykładem jest, chociażby słówko bilion, które pisane w obu językach tak samo, znaczy zupełnie co innego. W polskim to bilion i mylone jest z angielską liczbą trillion.
Podobnie jest z polskim szefem. Jeśli powiemy do swego przełożonego chef, może być zaskoczony. Bo w angielskim „chef” jest szefem, ale…kuchni.
W angielskim mamy bardzo dużo „fałszywych przyjaciół”, które mogą wprowadzać w błąd, a nawet zniechęcać do nauki. Ale mają też i plusy. Na ich podstawie możemy tworzyć fantastyczne dowcipy językowe. Spróbuj!
Jak poznać, że słowo, które ma taką samą pisownię, ale inne znaczenie? Czy słowa pisane tak samo w języku polskim i angielskim znaczą dokładnie to samo? Okazuje się, że nie. Te słowa brzmią identycznie, ale mają różne znaczenie. Jeśli chcesz je przyswoić i zaprzyjaźnić się z nimi, musisz poznać słownictwo. Polskie słowa do złudzenia przypominające angielskie słowa mogą zmylić niejednego początkującego lingwistę. Ale jest na nie sposób. Poznaj je, polub i używaj ich jak najczęściej. Wtedy z pewnością nie będą już tak trudne do zapamiętania.
Doskonałym przykładem słowa pisanego tak samo po polsku i angielsku jest wyraz „pupil”. Myślicie, że jeśli piszemy je dokładnie tak samo w obu językach, znaczy to samo? Wcale nie! O ile po polsku oznacza ulubieńca, o tyle w angielskim to uczeń szkoły podstawowej ewentualnie źrenica. Inne przykłady? Oto one.
Obscure – w języku polskim oznacza obskurny, brzydki. W angielskim zaś – „mało znany”, ale z pewnością nie „obskurny”.
Pathetic – w języku polskim to patetyczny. A w angielskim wręcz odwrotnie – oznacza „żałosny”.
But – w naszym języki oznacza obuwie, w angielskim – „ale”.
Kolejnym przykładem jest słówko „fart”? W angielskim znaczy zupełnie co innego niż w polskim. O ile w języku polskim oznacza szczęście i wygraną na loterii, wśród angielskich znajomych możesz tym słówkiem zaliczyć wpadkę. Co oznacza? Puszczenie gazów, czyli pierdnięcie…
Zaskakujących znaczeniowo słówek po angielsku jest zdecydowanie więcej. Warto podczas nauki angielskiego skupić się na nich. Poznanie ich znaczenia i gramatyki angielskiej może nieraz uratować Cię od błędu językowego. Jeśli chcesz uniknąć wpadek językowych, warto zaufać specjalistom. Nasi tłumacze zapewniają wsparcie językowe na każdym etapie tłumaczenia. Jeśli potrzebujesz gwarancji, że przekład angielskich wyrażeń zostanie zrealizowany poprawnie i rzetelnie, skorzystaj z usług naszego biura. Tłumaczymy nie tylko słowa, ale i kontekst.
Chcąc nauczyć się angielskich słów, których pisownia jest taka sama lub podobna jak w języku polskim, warto poznać zasady przekładu, które pomogą Ci odnaleźć sens w tej dżungli znaczeń i pisowni. Wiele słów angielskich, które piszemy podobnie w polskim, jest zapożyczonych z greki czy łaciny. I mają one podobne znaczenie jak w tych językach (np. geologia – geology, anatomia – anatomy). Ważne, aby mieć świadomość, że słowa pisane tak samo po polsku i angielsku mogą mieć różne znaczenie. Dlatego warto być czujnym, a ważne dokumenty powierzać do przekładu zawodowym tłumaczom.
Może cię także zainteresować:
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Dziś znajomość języków obcych to podstawa. Wielu z nas potrafi posługiwać się angielskim, niemieckim
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.