Zobacz, jakie to niesamowite! Słownictwo naukowe pod lupą

25 stycznia 2012

Jedną z najbardziej ambitnych metod wyszukiwania i poszerzania indywidualnego słownika pojęć specjalistycznych, jest analiza porównawcza artykułu naukowego w dwóch językach: wyjściowym i docelowym. Lektura oryginału oraz przekładu pozwala wychwycić konkretne słownictwo i sprawdzić od razu, w jaki sposób radzi sobie z nim doświadczony tłumacz. Czy jednak ta metoda rzeczywiście jest skuteczna jako element kształcenia czy też stanowi jedynie ciekawostkę bez zastosowania praktycznego?

Tłumaczenia naukowe: Analiza dwujęzycznego tekstu – efektywna, ale skomplikowana

Tłumaczenie naukowe – co warto wiedzieć?

Praca z tym samym tekstem napisanym w dwóch różnych językach jest bardzo popularną metodą nauki na studiach filologicznych czy lingwistycznych. Choć niewątpliwie wymaga sporego wysiłku, jest jednak korzystna dla erudycji tłumacza:

  • Specjalistyczne słownictwo użyte jest tu w identycznym znaczeniowo fragmencie, unika się więc wielu nieporozumień związanych z różnymi znaczeniami wyrazów i zwrotów w zależności od kontekstu,
  • Artykuły naukowe są świetnym alternatywnym źródłem haseł w sytuacji, gdy nie ma się dostępu do specjalistycznego słownika z danej dziedziny – dobrze jest potrafić je w tym charakterze wykorzystać,
  • Stosowanie takiej analizy powoduje nie tylko poszerzenie znajomości terminologii specjalistycznej, ale uczy również od razu używania jej w odpowiednim kontekście i znaczeniu,
  • Komparatystyka pozwala na stworzenie unikalnego glosariusza, który bardzo ułatwia późniejszą pracę tłumacza.

Słownictwo naukowe a tłumaczenia

Jak widzisz, mimo konieczności zaangażowania sporego wysiłku w analizę tekstu artykułu naukowego, stanowi ona w pewnym sensie podstawę do stałego poprawiania jakości tłumaczenia specjalistycznego. Samodzielne tłumaczenie treści naszpikowanych specjalistycznym słownictwem to ogromne wyzwanie dla osoby, która nie ma doświadczenia ani przygotowania kierunkowego. Jeśli potrzebujesz profesjonalnych tłumaczeń tekstów naukowych, które zachowają wartość merytoryczną oryginału, skorzystaj z usług naszych tłumaczy. To nie tylko eksperci językowi, ale także specjaliści w swojej dziedzinie, którzy doskonale znają naukowe słownictwo i potrafią oddać je w języku docelowym.

Słownictwo naukowe – definicja

Słownictwo naukowe – definicja

Jeśli interesuje Cię słownictwo naukowe, warto abyś wiedział, że jest to słownictwo charakterystyczne dla stylu naukowego, który wykorzystuje się w tekstach o charakterze naukowym, ukształtowane na gruncie języka standardowego.

Korzenie tego, co rozumiemy pod pojęciem styl naukowy, sięgają średniowiecza, a tak naprawdę recept lekarskich.

Najważniejsze cechy stylu naukowego to m.in.:

  • funkcja poznawcza,
  • przeważają zdania podrzędnie złożone i wielokrotnie złożone, które charakteryzują się skomplikowaną budową,
  • dominacja terminologii naukowej,
  • brak językowych środków obrazowania,
  • brak cech wskazujących na emocjonalność.

Cechy stylu naukowego to także:

  • logiczna kompozycja,
  • liczne cytaty,
  • liczne przypisy,
  • wyrazy i wyrażenia odzwierciedlające intelektualną postawę autora w stosunku do twierdzeń,
  • obiektywizm.

Czytaj również:

Przykłady słownictwa naukowego

Styl naukowy – przykłady tekstów

Zastanawiasz się nad tym, czym jest styl naukowy i jakie można podać jego przykłady?  Powinieneś więc poznać wszelkiego rodzaju prace naukowe. To znakomity i klasyczny przykład na styl naukowy i słownictwo naukowe, a także związane z tym tłumaczenia naukowe. Oczekujesz gwarancji, że ważny dla Ciebie tekst naukowy zostanie przetłumaczony zgodnie z obowiązującymi standardami i zachowa styl naukowy? Rozważ skorzystanie z pomocy naszych tłumaczy, którzy przekładają specjalistyczne treści zachowując spójność i poprawność merytoryczną tekstu. Oferujemy także tłumaczenia tekstów naukowych na angielski.

Słownictwo naukowe – przykłady

Słownictwo naukowe – przykłady stylu naukowego /czy język naukowy – przykłady, znajdziemy też w wielu:

  • podręcznikach dla studentów,
  • są zauważalne w encyklopediach,
  • obecne także w leksykonach.

Styl naukowy – przykłady tekstów

Słownictwo naukowe – przykłady jego możemy znaleźć też w wykładach naukowych czy podczas odczytów na sympozjach naukowych. Jeśli chcesz usłyszeć styl naukowy na własne uszy i na żywo – wystarczy wybrać się właśnie na wykład czy sympozjum naukowe. Dzięki internetowi możemy też wysłuchać ich online, bez wychodzenia z domu.

Styl naukowy: Stawiać na jakość przekładu, czy na ekspresowe tempo pracy?

Teoretycznie oczywiste jest, że klient zlecający tłumaczenie oczekuje, że będzie ono rzetelne, pełne, oddające sens i treść oryginału. Są jednak niestety w branży osoby uważające, że porównywanie zasobów słownictwa tekstu wyjściowego i docelowego to strata czasu i korzystniej jest skupić się na szybkości pracy. Takie podejście potrafi naruszyć dobrą opinię wielu rzetelnych tłumaczy.

Profesjonalizm można budować jedynie w oparciu o solidne podstawy merytoryczne. Lektura porównawcza artykułów naukowych poszerza zasób specjalistycznych słów, pojęć i zwrotów – stanowi więc inwestycję nie stratę czasu. Korzyści z zastosowania takiej analizy odczuwa się bardzo wyraźnie podczas tłumaczenia kolejnych tekstów z tej samej dziedziny.

Czy początkujący tłumacz, bez konkretnej specjalizacji, może skorzystać na tej metodzie?

Mimo że mowa jest tutaj jedynie o artykułach naukowych, zawierających specjalistyczną terminologię umieszczoną w konkretnym kontekście – analiza porównawcza może przydać się każdemu. Także osobie uczącej się dopiero obcego języka.

Nawet wyrazy i zwroty potoczne używane na co dzień mają swoje konkretne znaczenie i typowe reguły stosowania. Czytanie tych samych treści w dwóch różnych językach zawsze więc pozwala na poszerzenie zasobu słownictwa, jednocześnie ucząc, w jaki sposób jest ono używane przez ludzi posługujących się nim przez całe życie. Pomaga to poznać specyfikę obcej mowy i wpasować „wykute” wcześniej informacje w naturalny rytm rozmów.

Analizowanie tekstów wraz z ich przekładami na inny język daje niewątpliwe korzyści każdemu: zarówno doświadczonemu tłumaczowi specjalistycznemu, jak i zupełnie początkującemu laikowi, zaczynającemu dopiero naukę. Jeśli oczekujesz gwarancji, że artykuł naukowy, fachowa publikacja czy ważny materiał akademicki zostanie przetłumaczony zgodnie z Twoimi oczekiwaniami, skorzystaj z pomocy naszych zawodowych tłumaczy, którzy zapewnią wysoką jakość i spójność językową przekładu z oryginałem.

Podobne artykuły

Oksford - najlepszy uniwersytet na świecie 1 Ciekawostki

Oksford – najlepszy uniwersytet na świecie

13 czerwca 2024

University of Oxford, znany również jako Oksford, to jedna z tych uczelni, która jest

Dialekty języka niemieckiego 2 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

przesądy w różnych krajach Ciekawostki

13 przesądów z różnych krajów świata

10 stycznia 2023

Geneza różnych przesądów jest mniej lub bardziej znana. Przykładowo, skąd zła sława piątku trzynastego?

0
Would love your thoughts, please comment.x