Śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem

22 sierpnia 2020

Szukasz śmiesznych tekstów po angielsku z tłumaczeniem na polski? Chcesz poznać popularne angielskie żarty i dowcipy? A może zależy Ci na profesjonalnym tłumaczeniu angielskich treści? Dobrze trafiłeś! Dziś zaserwujemy Ci sporą dawkę humoru, który przetłumaczyliśmy specjalnie dla Ciebie. Mamy nadzieję, że nasz artykuł dostarczy Ci wiele radości, bo w końcu śmiech to najlepszy sposób na poprawę nastroju. Zatem, zapraszamy do lektury: Funny English jokes especially for you!

Cytaty po angielsku z tłumaczeniem

Jeśli Twój poziom znajomości angielskiego jest na tyle dobry, że jesteś w stanie zrozumieć angielskie cytaty, warto zagłębić się w tematykę, gdyż pewno sprawi Ci sporo radości. Buszując w Internecie, będąc online, możesz znaleźć cytaty po angielsku niemal z każdej dziedziny. Wirtualny świat oferuje Ci dostęp do angielskich cytatów sławnych i szanowanych badaczy i naukowców, podróżników, pisarzy, artystów, filozofów czy postaci świata biznesu. Nie brak tu także żartów i żarcików, zabawnych tekstów i tych całkiem poważnych. A jeżeli jesteśmy przy tych najbardziej znanych cytatach, nie można zapomnieć o Williamie Szekspirze i jego „to be, or not to be”. Słowa te po polsku to oczywiście „być albo nie być”, a słynna fraza, pochodzi oczywiście z „Hamleta”.

Zainteresować Cię może również:

Czy rozumiesz te śmieszne żarty po angielsku bez tłumaczenia?

Jeśli chcesz naprawdę śmiać się z angielskich żartów niezbędna jest odpowiednia wiedza językowa. Bez tego  nie wychwycisz tych wszystkich smaczków językowych, nie zrozumiesz zwrotów mających sens tylko po angielsku ani poczucia humoru osób posługujących się tym językiem. Nawet wśród zawodowych tłumaczy panuje przekonanie, że humor jest jedną z najtrudniejszych rzeczy w przekładzie. Nasi tłumacze doskonale radzą sobie z tłumaczeniem humoru, nawet angielskiego, dzięki czemu żarty nie tracą na swojej śmieszności. Jeśli zależy Ci na pełnym zrozumieniu humoru po angielsku, skorzystaj z usług naszego biura tłumaczeń.

Jak więc jak jest z your English? Czy naprawdę jesteś w stanie zrozumieć żarty po angielsku? Jeżeli chcesz poprawić swój angielski, po prostu zacznij rozmawiać, czytać, uczyć się. Nie ma drogi na skróty, mimo że każdy na poczekaniu może znaleźć co najmniej kilka wymówek, które nie pozwalają nam poświęcić więcej czasu na angielski. A teraz obiecane dowcipy. Gotowy pośmiać się troszkę? Zaczynamy!

Angielskie śmieszki

Pora na żarty, żarciki i śmieszki. Za chwilę przeczytasz z czego śmieją się osoby posługujące się angielskim. Czasem jednak zdarza się, że przez niepoprawne tłumaczenie z angielskiego na polski cały humor gdzieś znika i wtedy wyda się, że humor jest nieprzetłumaczalny. Wiele rzeczy „ginie” lub bardzo trudno je przekazać w drugim języku. A wszystko przez to, że jest to sfera nierozerwalnie związana z konkretną kulturą, krajem i językiem. Spróbujmy jednak choć trochę tego podejrzeć.

Specjalnie z myślą o Tobie przygotowaliśmy wybór dziesięciu żartów po angielsku, które na pewno szybko zrozumiesz, nawet jeśli nie radzisz sobie z językiem angielskim, znajdziesz je z tłumaczeniem na polski. Oto kilka przykładów.

  • Zbliża się rok szkolny. Na początek roku szkolnego żarcik ze szkolnych murów. Oczywiście dowcip po angielsku. Co Ty na to?

The teacher to a student: Conjugate the verb „to walk” in simple present. (Nauczyciel do ucznia: Odmień czasownik „chodzić” w czasie teraźniejszym simple present).

The student: I walk. You walk …. (Uczeń: Ja chodzę. Ty chodzisz…).

The teacher interrupts him: Quicker please. (Nauczyciel mu przerwa: Szybciej proszę.).

The student: I run. You run … (Uczeń: Ja biegnę. Ty biegniesz…).

  • Nie mogło w tym miejscu zabraknąć jeszcze jednego dowcipu o szkole w języku angielskim. Tym razem jego bohaterem jest Jaś.

Teacher: “Why are you late, Johnny?” (Nauczyciel: „Dlaczego się spóźniłeś Jasiu?”).

Johnny: “Because of a sign down the road.” (Jasiu: „Przez znak na drodze”).

Teacher: “What does a sign have to do with you being late?” (Nauczyciel: „Co ma znak wspólnego z byciem spóźnionym?”).

Johnny: “The sign said, ‘School Ahead, Go Slow!” (Jasiu: „Znak mówił „Przed Tobą Szkoła, zwolnij”).

  • A teraz coś o… Everybody, Somebody, Anybody and Nobody. To czwórka „bohaterów” kolejnego dowcipu w języku angielskim. Zaznaczamy jednak, że w tłumaczenie już nie brzmi tak fajnie. To, co? Pożartujmy sobie!

There was an important job to be done and Everybody was sure that Somebody would do it. Anybody could have done it, but Nobody did it. Somebody got angry about that, because it was Everybody’s job. Everybody thought that Anybody could do it, but Nobody realized that Everybody wouldn’t do it. It ended up that Everybody blamed Somebody when Nobody did what Anybody could have done. (Do wykonania było ważne zadanie i każdy był pewien, że ktoś to zrobi. Każdy mógł to zrobić, ale nikt tego nie zrobił. Ktoś się o to wściekł, bo to była praca Wszystkich. Wszyscy myśleli, że każdy może to zrobić, ale nikt nie zdawał sobie sprawy, że nikt tego nie zrobi. Skończyło się na tym, że Wszyscy obwiniali Kogoś, kiedy Nikt nie zrobił tego, co Każdy mógł zrobić.).

  • Gotowy na więcej?

What is black and white and red all over? A panda bear with diaper ras! (Co to jest czarno i białe i całe czerwone? Miś panda z pieluszkowym zapaleniem skóry!).

  • Cóż, szczególnie brytyjski humor jest dość specyficzny i często zastanawiamy się „o co im chodzi?”. Dowcipy typu: „Naprawdę nie jestem za dobry w śmianiu się z samego siebie.” czy  „Potknąłem się i upadłem przed wszystkimi, ale przynajmniej nie narobiłem sobie wstydu” to esencja ich poczucia humoru. Co na zakończenie? Oczywiście jakiś niewinny żarcik. Co Ty na to?

Question: „What is the langest word in the English language? (Pytanie: „Jakie jest najdłuższe słowo w języku angielskim?).

Answer: „Smiles”. Because is a mile between its first and last letters”. (Odpowiedź: „Uśmiech”. Ponieważ między pierwszą a ostatnią literą jest mila”.

Mamy nadzieję, że sprawiliśmy Ci choć trochę przyjemności! A jeżeli czujesz, że nic nie rozumiesz z tych dowcipów, polecamy obejrzeć „Różową Panterę”, „Monthy Pythona” czy „Cztery wesela i pogrzeb”. Dlaczego właśnie te filmy? Bo znajdziesz w nich esencję angielskiego humoru. Zachęcamy do oglądania.  Jeśli chciałbyś lepiej zrozumieć angielskie żarty i naprawdę się z nich śmiać, warto skorzystać z pomocy zawodowego tłumacza. Nasi tłumacze rozumieją nie tylko słowa, ale i kontekst, a ich poczucie humoru sprawia, że doskonale potrafią oddać go w przekładzie. Sprawdź cennik.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Na skróty ukryj 1 Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? 2 Niemiecki

Czym się różni język ukraiński od rosyjskiegoO językach obcych

Czym się różni język ukraiński od rosyjskiego?

29 lipca 2022

Wiele osób uważa, że język rosyjski i ukraiński niewiele się różnią. To nieprawda. Owszem,

Język międzysłowiański przykładyNauka języków obcych

Język międzysłowiański przykłady

28 lipca 2022

Zastanawiałeś się kiedykolwiek, czy istnieje uniwersalny język, którym można się porozumiewać? Okazuje się, że

0
Would love your thoughts, please comment.x