Zastanawiasz się, czym jest styl potoczny i jak możesz wykorzystać go w tłumaczeniach? Wśród tłumaczy popularna jest opinia, że znacznie lepiej tłumaczy się teksty pisane stylem naukowym, popularnonaukowym albo publicystycznym niż te wykorzystujące język potoczny. Czy rzeczywiście tak jest, zależy prawdopodobnie od osobistych predyspozycji – faktem jednak jest, że ten drugi typ przekładu napotyka na wiele problemów, jakie praktycznie nie występują w pismach sformalizowanych. Kwestię tę porusza Jerzy Bartmiński w swojej publikacji „Styl potoczny”. Dziś dowiesz się jak tłumaczyć styl potoczny.
Styl potoczny to jeden z najczęściej używanych wariantów języka. Jest prosty, bezpośredni i naturalny – to sposób, w jaki rozmawiamy na co dzień. Uczymy się go najpierw w domu, a potem wśród znajomych. Jego główne cechy to prostota, konkretność i bliskość.
Dlaczego to ważne w tłumaczeniach? Styl potoczny ułatwia zrozumienie skomplikowanych treści. Tłumacze często korzystają z tego stylu, aby przekazać treści w sposób przystępny. Popularne zwroty takie jak „powiedz to po swojemu” czy „mów prosto” pokazują, jak ważny jest ten styl w codziennej komunikacji. Jednak tłumaczenie tego rodzaju treści jest wyzwaniem, zwłaszcza dla osoby, która nie ma praktyki i doświadczenia w przekładaniu tego rodzaju treści. Jeśli potrzebujesz naturalnego, zwięzłego i prostego komunikatu w tłumaczeniu, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy. Zapewniamy rzetelne tłumaczenia różnych specjalizacji i języków.
Czytaj również:
Styl potoczny przykłady: publikacje naukowe
Z pewnością nieraz trafiłeś na tekst w stylu potocznym. Jeśli nie masz doświadczenia w pracy z tego rodzaju treściami może być Ci trudno wyłapać cechy stylu potocznego, mimo iż mniej więcej wiesz, czym on jest, ale nie potrafisz ubrać to w naukowe słowa…
Bartmiński definiuje styl potoczny jako pewien zbiór czy też inwentarz środków, zawierający także wartości światopoglądowe takie, jak: racjonalność, obraz świata, intencje. Ten potoczny zajmuje zawsze pozycję centralną w stosunku do innych, dlatego osoba ucząca się języka, na początku poznaje właśnie jego typowe, codzienne zwroty i wyrażenia.
Jednak dominująca pozycja stylu potocznego nie jest związana tylko z faktem, że jest przyswajany jako pierwszy. Przede wszystkim stanowi on zbiór form, sensów, a także pewne utrwalenie struktur myślenia i percepcji świata. Czyli po części mamy nasze cechy stylu potocznego!
W publikacjach naukowych tekst w stylu potocznym jest krytykowany a wręcz zwalczany. Głównym argumentem jest jego wysoka podatność na zmiany i plastyczność. Bartmiński zaprzecza temu poglądowi, przedstawiając problem z zupełnie innego punktu widzenia: styl potoczny jest bogaty, a przede wszystkim pełni w stosunku do języka narodowego dwie ważne funkcje:
Obie pozwalają chronić rodzimy język przed deformacjami. Według tego polskiego językoznawcy bardziej podatne na zmiany są raczej style artystyczne, religijne, czy właśnie naukowe.
Co się dzieje, jeżeli skonfrontujemy jakiś przykład stylu potocznego z filozoficznym? Który język ma mniej środków na opisanie danego zjawiska? Oczywiście, ten drugi. Wykazuje on swoją ułomność i wtórność wobec naturalnego sposobu wypowiadania myśli, poglądów, opinii, przekazywania informacji.
Nie ograniczaj języka potocznego wyłącznie do ustnej odmiany ani też nie utożsamiajmy go ze zjawiskiem negatywnym. Oczywiście, ze względu na prymat mowy nad pismem, jest on lepiej rozwinięty w wersji ustnej, co nie znaczy, że nie znajdziemy go również w druku.
Styl potoczny, przykłady wyróżnione przez Bartmińskiego obejmują kilka rodzajów. Jednym z nich jest język kolokwialny. Posługujemy się nim przede wszystkim w koleżeńskich rozmowach. Np.– „podsłuchana” konwersacja telefoniczna:
„A daj spokój, żeby toto, chociaż podeszło do mnie na tej imprezie, ale w ogóle mu się nie chciało. I co z tego, że było fajnie, jak nic nam nie poszło, widzisz? Kurcze sama jestem sobie winna, no widzisz jak to jest?”
Zupełnie inny rodzaj języka potocznego prezentują teksty reportażowe. Prześledź, chociażby stylistykę listów, pamiętników, e-maili, które różnią się znacząco od tego, co na ten sam temat powiedziałbyś w rozmowie bezpośredniej.
Styl potoczny jest powszechny i naturalny. Choć czasem uznawany za mniej formalny, według językoznawców stanowi podstawę języka narodowego. Używany przez społeczeństwo na co dzień, jest także podatny na wpływy innych języków. Wprowadza do naszego sposobu mówienia konstrukcje, które pozostają z nami na stałe.
W przypadku tłumaczeń styl potoczny odgrywa ważną rolę. Tłumacze muszą wiernie oddać sens oryginalnego tekstu, zachowując jego naturalność i prostotę. Tłumaczenie tekstów w stylu potocznym wymaga jednak wiedzy, doświadczenia i odpowiednich umiejętności. Możesz spróbować samodzielnie swych sił w ich przekładzie, ale jeśli zależy Ci na gwarancji, że Twoje teksty będą jasne, spójne i zrozumiałe, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy. To eksperci, którzy specjalizują się nie tylko w prostych tłumaczeniach, ale także w skomplikowanych tekstach pełnych języka potocznego.
Tłumaczenie dzieła literackiego to poważne wyzwanie. Tłumacz musi w taki sposób dostosować tekst do
Tłumaczenie może być dużym wyzwaniem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze trudniejsze. Trzeba tu stosować zmienne metody,
Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniesz się nimi zajmować. Jeśli
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.