Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych

28 listopada 2020

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych to sprawa bardzo poważna. Takie zlecenie zawsze i bezwzględnie powinno trafić do biura tłumaczeń, które świadczy przekłady techniczne tego typu. Dlaczego tak istotne jest to, aby przekład trafił w ręce godnego Twojego zaufania profesjonalisty? Mamy tu do czynienia z substancjami lub mieszaninami chemicznymi, które mogą mogą stanowić zagrożenie. Użytkownik takich preparatów ma prawo do informacji więc niezbędne jest odpowiednie oznakowanie wraz z tekstem przetłumaczonym na jego język. Zresztą są specjalne w rozporządzenia Parlamentu Europejskiego mówiące o obowiązku sporządzania takich kart przez producentów chemikaliów. Dziś o tym, co należy i warto wiedzieć w temacie tłumaczeń kart charakterystyk.

Czym jest karta charakterystyki substancji niebezpiecznych?

MSDS? A co to takiego? Właśnie pod tym skrótem kryje się angielska nazwa kart charakterystyk substancji niebezpiecznych lub karta charakterystyki preparatu niebezpiecznego. Dokładniej mówiąc jest to material safety data sheet. Możesz spotkać się także z nazwą  safety data shee oznaczaną w skrócie SDS. Już sama nazwa wiele mówi, z czym masz tu do czynienia. Jest to taki dokument, z którego możesz dowiedzieć się, jakiego rodzaju zagrożenia może spowodować dana substancja czy mieszanina chemiczna. Oprócz informowania o zagrożeniach jej celem jest wskazanie zapobiegania czy procedurach postępowania w sytuacji skażenia.

Trzeba też wspomnieć  o CLP. Zgodnie z wytycznymi Parlamentu Europejskiego i Rady Europy jest to rozporządzenie mówiące o obowiązku klasyfikacji, oznakowania, a także pakowania substancji i mieszanin. Dokument ten dotyczy wszystkich branż wchodzących w skład przemysłu. Opakowanie ma oznaczenia zawierające między innymi: nazwę z adresem i telefonem producenta czy identyfikator produktów. Jak możemy przeczytać w Serwisie Rzeczypospolitej Polskiej gov.pl: „celem rozporządzenia jest zapewnienie wysokiego poziomu ochrony zdrowia człowieka i środowiska, a także swobodnego przepływu substancji chemicznych, mieszanin i wyrobów za pomocą zharmonizowania kryteriów klasyfikacji substancji i mieszanin oraz przepisów dotyczących oznakowania i pakowania substancji i mieszanin stwarzających zagrożenie”. Warto wiedzieć, że istnieje Krajowe Centrum Informacyjne do spraw REACH i CLP, które udziela wszelkich informacji w interesującym Cię temacie.

A co dokładnie składa się na tego rodzaju dokument, jakim jest karta charakterystyki substancji niebezpiecznych? Oto ogólna lista rzeczy, które zawsze powinny znajdować etykieta czy ulotka informacyjna dołączona do danej substancji czy mieszaniny.

  • W oryginale i tłumaczeniu katy charakterystyki substancji niebezpiecznych musi znajdować się identyfikator substancji czy mieszaniny.
  • Wskazane jest tu przedsiębiorstwo produkujące dane chemikalia.
  • Przedstawiona jest identyfikacja zagrożenia.
  • Podany jest skład substancji czy mieszaniny.
  • Podany jest opis środków pierwszej pomocy.
  • Producent chemikaliów musi sporządzić również opis postępowania w razie niezamierzonego uwolnienia do środowiska.
  • Dokładne wskazanie postępowania z substancjami chemicznymi i mieszaninami, a także sposób ich magazynowania.
  • Wyliczone są wszystkie parametry dotyczące kontroli niebezpiecznych substancji.
  • Wymienione są środki ochrony indywidualnej.
  • Klasyfikacja podaje dokładne informacje na temat właściwości fizycznych i chemicznych substancji i mieszanin chemicznych.
  • Opisana jest stabilność i reaktywność produktu.
  • Podane są informacje toksykologiczne.
  • Charakterystyki MSDS posiadają również informacje o postępowaniu z odpadami.
  • Charakterystyki substancji chemicznej zawierają też informacje dotyczące transportu i przepisów prawnych.
  • Charakterystyki niebezpiecznych substancji tak w oryginale, jak i w tłumaczeniu mogą zawierać ponadto inne informacje.

Artykuły, których tematyka Cię zainteresuje:

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych

Przekład karty charakterystyki substancji niebezpiecznej jest dokumentem niezwykle ważnym. Tłumacz oprócz warsztatu tłumacza musi mieć tu odpowiednie kwalifikacje. Karty MSDS i karty SDS to nie zajęcie dla amatora! Bezbłędne tłumaczenie jest tu czymś bezwzględnie ważnym i podstawowym dla ochrony zdrowia człowieka i środowiska. Łatwo można zdać sobie sprawę, że nie ma bezpiecznego stosowania danej substancji czy mieszaniny bez wysokiej jakości tłumaczenia zawartości kart charakterystyk. Stąd do realizacji tłumaczenia trzeba wybrać tłumacza zwykłego lub tłumacza przysięgłego, który ma wszelkie potrzebne kwalifikacje.

  • To coś więcej niż tłumaczenie informacji o danym produkcie.
  • Przekład informacji o niebezpiecznych substancjach chemicznych to rodzaj tłumaczeń wymagający nie tylko znajomości języka obcego, ale i danej branży, a także obeznania ze specyfiką sporządzania karty charakterystyki.
  • Ze względu na niebezpieczne właściwości substancji wykonujemy tłumaczenia kart charakterystyki wyłącznie z zaufanym i kompetentnym biurem tłumaczeń.
  • Wybieramy biura tłumaczeń, które posiadają odpowiednie kompetencje i doświadczenie.

Jak tłumaczyć karty charakterystyki substancji niebezpiecznych?

W przypadku tworzenia kart charakterystyki w przekładzie wybór biura tłumaczeń to jedna z najważniejszych decyzji przy wprowadzaniu danego produktu na rynki zagraniczne. Trzeba dostosować się do przepisów prawa, mieć wiedzę branżową, świetny warsztat tłumacza i zadbać o każdy najdrobniejszy detal. Jak tłumaczyć karty charakterystyk substancji niebezpiecznych?

  • Z kompetentnym biurem tłumaczeń, którego specjaliści mają wiedzę na temat substancji i preparatów chemicznych.
  • Z kimś, kto ma doświadczenie w sporządzaniu karty charakterystyki substancji niebezpiecznych i ich tłumaczeniu.
  • Z tłumaczem, który zna znaczenie słowa odpowiedzialność za wykonywaną pracę.
  • Z biurem tłumaczeń, które potrafi działać dokładnie i precyzyjnie.
  • Ze specjalistą, który słynie z rzetelności.
  • Z ekspertem posiadającym nieskazitelną opinię wśród klientów.

Waga profesjonalnego dostosowania podczas tłumaczenia karty charakterystyki

Producent i dostawca chemikaliów musi mieć na uwadze przepisy polskie i UE dotyczące tworzenia i tłumaczenia karty charakterystyki substancji i mieszanin niebezpiecznych. Powinien sobie też zdawać sprawę z tego, że wybór profesjonalnego tłumacza jest tu czymś bardzo ważnym. Wystarczy wyobrazić sobie listę rzeczy, które mogą się zdarzyć (ale nie muszą!), kiedy współpracuje się z amatorem lub kimś, kto nie ma kompetencji do przekładu tego typu dokumentów. Uszczerbek na zdrowiu a nawet życiu człowieka, szkodliwy wpływ na środowisko. Do tego straty finansowe i oczywiście wizerunkowe. To zaledwie niektóre z tych najważniejszych „elementów” czarnego scenariusza. Stąd nie wolno zaniedbać etapu podejmowania decyzji dotyczącego wyboru biura tłumaczeń. Nie chcesz mieć problemów natury prawnej? Zależy Ci na zarabianiu pieniędzy a nie na ponoszeniu strat, prawda? Chcesz sprzedawać a nie znaleźć się w nieprzyjemnej sytuacji? Właśnie!

Profesjonalny tłumacz to ekspert stojący na straży najwyższej jakości. To fachowiec zapewniający bezbłędność wszelkich dokumentów, które powierzyć w jego ręce. To specjalista, któremu możesz zaufać, gdy w grę wchodzą konsekwencje mające realny wpływ na człowieka i środowiska. Oddaj tłumaczenie karty charakterystyki substancji niebezpiecznych tylko i wyłącznie zawodowemu tłumaczowi z doświadczeniem w przekładzie tego typu treści. Odpowiedniego profesjonalistę możesz znaleźć w sieci, w Twoim mieście lub prosząc o rekomendację kogoś zaprzyjaźnionego. Polegaj tylko i wyłącznie na tych tłumaczach, na których można polegać!

Podobne artykuły

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

Tłumaczenia dokumentacji maszynArtykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenia dokumentacji maszyn

27 lipca 2022

Czym są tłumaczenia dokumentacji maszyn? W dzisiejszych czasach, gdy postęp techniczny następuje niemal z

Tłumaczenie historii chorobyO tłumaczeniach

Tłumaczenie historii choroby

27 lipca 2022

Tłumaczenia medyczne to jedne z najtrudniejszych rodzajów przekładu. Wie o tym każdy, kto choć

0
Would love your thoughts, please comment.x