Sekrety tłumaczenia technicznego

8 października 2020

Tłumaczenie techniczne jest rodzajem tłumaczenia specjalistycznego, które polega na przekładaniu dokumentów technicznych, tj. m.in.: instrukcje obsługi czy przewodniki użytkownika. Odnosi się do tematów technologicznych lub tekstów, które dotyczą praktycznego zastosowania wiedzy naukowej i technicznej, a także znajomości odpowiedniej terminologii (tzw. żargonu technicznego) oraz konwencji pisania. Czasem mówi się o nim, że jest czymś pomiędzy sztuką i nauką, ponieważ z jednej strony na jego jakość wpływa „estetyczność”, a z drugiej strony niezwykle ważne jest posiadanie ogromnej wiedzy językowej i teoretycznej na temat danej dziedziny.

W świecie przekładów technicznych

Tłumaczenia techniczne w znaczeniu szerszym obejmują wszelkie tłumaczenia nieliterackie, wśród nich możemy znaleźć teksty dotyczące m.in.: elektroniki, medycyny, prawa, ekonomii lub sportu. Natomiast w tym węższym sensie dotyczą tekstów ze świata inżynierii, w tym chemii, informatyki, inżynierii motoryzacyjnej czy geologii.

Liczba pól technicznych jest nieskończenie duża, a terminologia rozwija się i zmienia codziennie. Co więcej, nawet w tej samej dziedzinie konkurencyjne firmy często używają różnych terminów dla tego samego obiektu, a wszystko w jednym celu – odróżnić swoje produkty od konkurencji.

Ważne jest jednak, aby tłumacz znał pojęcia techniczne związane z tekstem, tak aby tłumaczenie oddawało właściwy pomysł inżyniera lub pisarza technicznego. Klient może w znacznym stopniu przyczynić się do jakości tłumaczenia zapewniając specjaliście przygotowującym przekład wszelkie powiązane dokumenty napisane w języku docelowym, a także rysunki i dokumenty w języku źródłowym dotyczące tego samego tematu.

Wysokiej jakości tłumaczenie techniczne łączy poprawną terminologię i styl odpowiedni dla rodzaju dokumentu i docelowych odbiorców. Tekst opisujący zabieg chirurgiczny będzie posługiwał się inną terminologią i stylem, w zależności od tego, czy jest on przeznaczony dla lekarzy czy osób świeckich. Nadmiernie techniczna terminologia może nie być zrozumiana przez laika, podczas gdy specjalista może być obrażany za pomocą popularnego języka.

Czytaj również:

Tłumacz techniczny i jego rola w procesie przekładu

Tłumaczenie techniczne jest wymagające i nie można tutaj poczynić żadnych postępów, ani odnieść jakiegokolwiek sukcesu bez współpracy z odpowiednim ekspertem.

Rola tłumacza technicznego nie polega tylko na przekazywaniu informacji. Jest on także kimś w rodzaju konstruktora budującego dyskurs proceduralny i wiedzy poprzez znaczenie. Tym bardziej, że często zdarza się, że przyjmuję on rolę także „pisarza technicznego”.

Trzeba mieć na uwadze, że zazwyczaj mamy do czynienia z sytuacją, gdy tłumaczenie techniczne tworząc komunikat powołuje do życia nowe znaczenie, a nie tylko przekazuje informację z materiału źródłowego. Tłumacz o tej specjalizacji wcale nie tak rzadko tworzy nową terminologię w języku docelowym.

Stąd tak ważna jest wiedza i doświadczenie tłumacza. Oprócz zrozumienia różnych spraw teoretycznych i językowych dla rzeczywistego procesu tłumaczenia, powinien wykazywać się znajomość takich spraw, jak” psychologia poznawcza, inżynieria użyteczności i komunikacja techniczna. Poza tym większość specjalistów pracuje w wyspecjalizowanej dziedzinie, co podkreśla znaczenie interdyscyplinarności.

Rodzaje tłumaczeń technicznych

Rodzaje materiałów do tłumaczenia są różne. Od artykułów z czasopism naukowych, medycznych, inżynieryjnych i technicznych po arkusz specyfikacji produktu dla komputera. Zwykle kosztuje więcej niż ogólne tłumaczenie biznesowe i może trwać dłużej.

Patenty

Tłumaczenie techniczne w tym przypadku obejmuje nie tylko wiedzę merytoryczną, ale także sztukę pisania patentów, która podlega wymogom prawnym i praktycznym.

Jego celem jest często opracowanie sformułowania bardzo szerokiego roszczenia obejmującego wszystkie podstawy dla wszystkich możliwych przyszłych zastosowań dla nowej metody, techniki, inne, jednocześnie ujawniając tak mało rzeczywistych, nowych informacji, jak to tylko możliwe, ponieważ ujawnienie takich informacji naturalnie ograniczyłoby zakres roszczeń patentowych.

Instrukcje obsługi

Tłumaczenie podręczników użytkownika wymaga specjalistycznej wiedzy i podejścia od tłumacza. Instrukcje techniczne powinny mieć całkowicie obiektywny ton bez jakiegokolwiek znaku autora lub śladu subiektywności.

Suchy, prosty i zazwyczaj uproszczony język podręczników użytkownika i jest charakterystyczny dla tego typu dokumentów.

Ciągi oprogramowania

Inna forma tłumaczenia technicznego, która ma związek z tłumaczeniem i lokalizacją ciągów oprogramowania dla interfejsów użytkownika. Tłumacz musi wiedzieć, jak obsługiwać ciągi, które są interpretowane przez program, a także znać terminologię i oczekiwania wymagane przez ciągi oprogramowania w innym języku.

Lokalizowanie oprogramowania, aplikacji i programów e-learning wymaga pewnej wiedzy technicznej.

Nie obejdzie się bez wyzwań

Tłumaczenie techniczne nie polega tylko na dokładnym przetłumaczeniu kluczowych terminów. Tłumacz musi nadal rozumieć i trzymać się konwencji pisania oprócz posiadania wiedzy w tej dziedzinie.

Szacuje się, że ok. 5 do 10% treści to terminologia, a pozostałe to język naturalny. Dlatego ważne jest również, aby tłumacz techniczny rozumiał, w jaki sposób technologia i kultura wpływają na różne czynniki. Elementami tymi mogą być użycie i zastosowanie dokumentu w języku docelowym, języku i rynku.

Na bieżąco z nową terminologią

Oprócz szybkości tworzenia nowej terminologii tłumacz musi rozpoznać, czy fraza lub termin mają inaczej zapisane nazwy w innych częściach świata, co utrudniłoby proste tłumaczenie słów.

Znajomość przedmiotu tłumaczenia

Specjalista zajmujący się przekładaniem treści technicznych musi znać ich przedmiot, po to, aby rozumieć głębsze znaczenie tego terminu.

Znajomość formatów i stylów dokumentów źródłowych

Wyzwaniem dla tłumacza technicznego jest również zajmowanie się dokumentami, które zazwyczaj są napisane w innym stylu w innych językach. Aby tłumaczenie było skuteczne, nie zawsze można po prostu odtworzyć formatowanie i styl dokumentu źródłowego.

Dokładność i precyzja

Tłumaczenie techniczne wymaga dokładności i precyzji. Ważne jest zachowanie technicznej treści dokumentu. Jeśli jest to instrukcja montażu, użytkownik przetłumaczonego dokumentu musi być w stanie postępować zgodnie z konkretnymi instrukcjami i złożyć produkt dokładnie w taki sam sposób, w jaki zrobi to osoba czytająca podręcznik w oryginalnym tekście.

Czytelnik w języku docelowym musi być w stanie łatwo uzyskać instrukcje bez zbytniego poświęcania czasu na czytanie i zrozumienie instrukcji.

Kilka porad, które warto wziąć pod uwagę

Pierwsza i najważniejsza rada dla każdej osoby czy firmy poszukującej tłumacza technicznego brzmi – chcesz otrzymać najwyższej jakości przekład, który przyniesie ci pożądanego efekty i sukces, współpracuj z profesjonalnym i zaufanym ekspertem z renomowanego biura tłumaczeń. Tylko odpowiedni specjalista i odpowiednie doświadczenie osoby pracującej z tekstem technicznym jest kluczem do właściwego przekładu żargonu branżowego, a także uniknięcia jakichkolwiek błędów, pomyłek i wpadek.

Na co trzeba zwrócić szczególną uwagę?

Rzeczowość

Aby uzyskać wysokiej jakości tłumaczenie techniczne, należy pisać bardzo jasno, konkretnie i rzeczowo. Zdania powinny był krótkie i na temat – idealne tłumaczenie powinno być zwięzłe i dokładne.

Porządkuj pliki

Porządkowanie plików w celu ich przetłumaczenia i prawidłowe ich etykietowanie znacznie przyspieszy proces tłumaczenia i lokalizacji. Wysyłając tylko pliki, które będą wymagały tłumaczenia w oryginalnym formacie pliku źródłowego, czas realizacji będzie znacznie szybszy.

Nie zapominaj o pamięci tłumaczeniowej

Tłumacze mogą odwoływać się do wcześniej przetłumaczonych terminów właściwych dla twoich tłumaczeń, które zapewnią spójność terminologii dla tych samych kluczowych terminów we wszystkich twoich projektach.

Kiedy w projekcie tłumaczenia występuje powtórzenie, oprogramowanie automatycznie ponownie wykorzystuje słowo kluczowe lub wyrażenie danych ciągnienia z pamięci tłumaczeniowej lub baz terminologicznych.

Pamięć tłumaczeniowa i narzędzia CAT doskonale nadają się do dokumentów z powtórzeniami, tj. podręczniki techniczne i inne dokumenty techniczne. Nie można zapominać o tym, że dostęp do wcześniej przetłumaczonych treści to znaczny wzrost wydajności, który pozwala tłumaczowi na szybsze ukończenie projektu i większą dokładność tłumaczenia.

Używaj glosariusza

Opracowanie glosariusza tłumaczeń jest dodatkową usługą tłumaczeniową, która zapewnia dokładność i odpowiedniość tłumaczeń terminologicznych określonych przed tłumaczeniem całego źródła.

Nawet najbardziej utalentowani i doświadczeni specjaliści czasami używają słowników. Firmy, które wymagają regularnego tłumaczenia, zwykle budują własny słownik terminów.

Podobne artykuły

czy da sie przetlumaczyc zapachyO tłumaczeniach

Jak „przetłumaczyć” zapachy?

6 października 2020

Janusz Leon Wiśniewski napisał kiedyś, że „słowami można zastąpić zapach i dotyk. Słowami też

W świecie problemów tłumaczaO tłumaczeniach

W świecie problemów tłumacza

5 października 2020

Każdy zawód ma swoje blaski i cienie. Podobnie rzecz ma się w przypadku tłumacza.

malzenstwo a praca tlumacza, tlumaczenie aktu malzenstwa, przeklad aktu malzenstwaO tłumaczeniach

Małżeństwo a praca tłumacza

6 września 2020

Małżeństwo a praca tłumacza? Tak, do tłumaczenia aktu małżeństwa i innych dokumentów z Urzędu

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x