Gdy znamy już cele klienta, tworzymy plan ich osiągnięcia. Tworzymy plan działania niczym skrupulatny naukowiec: zgrywamy ze sobą ludzi, terminy i budżety, by na koniec uzyskać odpowiedni efekt. Każde słowo ma swoje nowe, idealnie dobrane miejsce, znaczenie oryginału zostaje zachowane w 100%, a do projektu wybieramy tłumacza, który najlepiej zna daną dziedzinę medycyny.
Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne dotyczą medycyny i farmacji. Wykonujemy profesjonalne tłumaczenia z zakresu kardiologii, ale i specjalistyczne tłumaczenia dotyczące badań klinicznych. Kiedy trzeba, nasz tłumacz przysięgły wesprze Cię i wykona przekład, do którego niezbędny jest jego udział i fachowa wiedza, którą posiada.
Nieważne, czy mamy przed sobą karty informacyjne, historie chorób, tekst z zakresu chirurgii, pediatrii, badań laboratoryjnych, tłumaczenia farmaceutyczne, teksty dla firm medycznych czy te dotyczące obsługi urządzeń medycznych. Stawiamy diagnozę tak jak lekarz. W ten sposób język angielski, chiński, niemiecki, francuski czy włoski nie przeszkadza w zdiagnozowaniu Twojego przypadku.
Zakres tłumaczeń medycznych, specjalizacja czy język nie wpływa na ich poziom. Ten zawsze jest jeden: wysoki, najlepszy, najwyższy. Wykonujemy tłumaczenia medyczne dobrze.
Ze względu na szeroki zakres tekstów kryjących się pod tłumaczeniami medycznymi, różne są też cenniki za konkretne materiały. Jak nietrudno się domyśleć, tłumaczenie strony internetowej firmy farmaceutycznej wymaga innego rodzaju wiedzy i umiejętności niż badanie lekarskie dotyczące dalszego leczenia z np. kardiologii. Para językowa, poziom trudności czy same wymagania, jakie mają klienci, wpływają na stawki.
Jeżeli chcesz uzyskać więcej informacji – zadzwoń lub napisz do nas!