Wszyscy mamy z nimi do czynienia na co dzień. Pomagają nam w prawidłowym użytkowaniu sprzętu AGD i RTV, maszyn rolniczych czy urządzeń medycznych. Mowa oczywiście o instrukcjach obsługi, które nie tylko instruują jak użytkować na przykład ekspres do kawy czy pompę wodną, ale i wskazują, czego nie wolno, aby nie narazić siebie i innych na niebezpieczeństwo. Dziś kilka słów na temat: tłumaczenie instrukcji z angielskiego na polski – cena i czas trwania.
Tłumaczenia instrukcji obsługi to tłumaczenia dokumentów technicznych. Choć ich trudności nie da się porównać do skomplikowanych przekładów z dziedziny medycyny czy inżynierii, to nie można ich lekceważyć.
Bardzo ważna jest tu dokładność i precyzja, ponieważ od jakości tłumaczenia zależy czy użytkownik nie tylko wszystko zrozumie, ale i czy we właściwy sposób będzie użytkował sprzęt lub maszynę.
Co składa się na cenę tłumaczenia instrukcji z angielskiego? Każde biuro tłumaczeń czy tłumacz-freelancer, który oferuje taką usługę, odpowie Ci, że jest to suma wielu elementów. Trzeba wziąć pod uwagę na przykład to, kto wykona taki przekład (tłumacz zwykły czy tłumacz przysięgły), język (nie zawsze chodzi połączenie angielski-polski), objętość dokumentów (tu zwróć uwagę na przelicznik strony – 1125 znaków lub 1800 znaków ze spacjami) czy branżę, której dotyczy tłumaczenie.
W jaki sposób możesz dowiedzieć się, ile będzie kosztowało zlecenie tłumaczenia instrukcji obsługi z języka angielskiego na język polski? Warto sprawdzić stawki bezpośrednio u fachowca, któremu chcesz powierzyć przekład. Zadzwoń i poproś o wycenę swoich tekstów.
Mówimy tu o przekładzie pisemnym. W związku z tym najważniejszym „elementem” procesu tłumaczenia jest osoba tłumacza technicznego. Kiedy już znajdziesz i zdecydujesz się na konkretne biuro tłumaczeń, biuro wybierze odpowiedniego specjalistę. Przy wyborze tłumacza główny nacisk kładzie się na znajomość branży klienta, doświadczenie w przekładaniu instrukcji obsługi z angielskiego i na angielski. Ważne, aby był to ktoś z odpowiednimi kwalifikacjami.
Tłumaczenia angielski mają przede wszystkim być dokładne, precyzyjne i rzetelne. Zadaniem tłumacza jest więc staranne przetłumaczenie każdego słowa i zdania – bez pominięć, dopisków czy „własnej interpretacji”. Ważne jest tu również dostosowanie się do standardów branżowych i przepisów.
Czytaj również:
Instrukcje obsługi bardzo często są niezbędne ze względów prawnych. W związku z tym przetłumaczenie ich treści jest nie tylko obowiązkowe, ale i wymaga profesjonalizmu. Należy też wziąć pod uwagę bezpieczeństwo potencjalnego użytkownika urządzenia czy maszyny – tu błędne przetłumaczenie terminu czy nieprawidłowa interpretacja zdania materiału w języku źródłowym mogą przełożyć się na nieprawidłowe użytkowanie sprzętu, co w konsekwencji może doprowadzić nie tylko do jego awarii, ale i zagrozić bezpieczeństwu osoby, która go obsługuje.
Oto główne powody, dla których warto przemyśleć oddanie tłumaczenia instrukcji z angielskiego w ręce fachowca:
Tłumaczenie instrukcji obsługi z angielskiego i na angielski konieczne jest w każdej sytuacji, w której wymaga tego prawo. Jeśli więc dany produkt jej nie ma, a chcesz go sprzedawać na przykład w Anglii czy USA, niezbędne jest wykonanie przekładu. Sprawa ta dotyczy też sytuacji w drugą stronę – ktoś, kto chce sprzedawać sprzęt w Polsce, musi zadbać o przetłumaczenie materiału źródłowego na nasz język ojczysty. Zwykle odpowiada za nie producent lub osoba, która zajmuje się dystrybucją maszyn i urządzeń na rynki zagraniczne.
Współpraca z zawodowcami to gwarancja jakości. Kiedy zlecasz wykonanie tłumaczenia z angielskiego w biurze tłumaczeń, już na starcie masz pewność, że nad przekładem będzie pracował zawodowiec. Profesjonalista zna się na tekstach technicznych i zna się na tłumaczeniach. W ten sposób może zadbać nie tylko o nieskazitelność treści na poziomie języka, ale i merytoryczności.
Dodajmy jeszcze, że fachowcem jest tu zwykle osoba, która jest i tłumaczem, i ekspertem w jednej osobie (instrukcje obsługi to tłumaczenia specjalistyczne, a nie tłumaczenie zwykłe).
Jeżeli klient życzy sobie dodatkowej weryfikacji – na przykład przez innego tłumacza lub native speakera języka obcego – biura tłumaczeń mogą wykonać proofreading.
Dokumenty prawnicze, publikacja medyczna, książka dotycząca rozwoju osobistego, słownik dla inżynierów – to przykłady
Coraz chętniej i liczniej „przenosimy” swoje działania do sieci. Dzisiaj większość firm, osób prywatnych
Studia w Niemczech, praca w Australii, warsztaty kulinarne w Japonii. W każdej z tych
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.